Skip to main content

وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوْا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الحجرات: ٥ )

And if
وَلَوْ
এবং যদি (এমন হতো)
they
أَنَّهُمْ
যে তারা
had been patient
صَبَرُوا۟
ধৈর্য ধরত
until
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
you came out
تَخْرُجَ
তুমি বের হতে
to them
إِلَيْهِمْ
তাদের দিকে
certainly it would be
لَكَانَ
হতো অবশ্যই
better
خَيْرًا
উত্তম
for them
لَّهُمْۚ
তাদের জন্যে
And Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
Most Merciful
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যদি ধৈর্য ধরত যে পর্যন্ত না তুমি তাদের কাছে বেরিয়ে আস, সেটাই তাদের জন্য উত্তম হত। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।

English Sahih:

And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি বের হয়ে তাদের নিকট আসা পর্যন্ত যদি তারা ধৈর্যধারণ করত, তাহলে তাই তাদের জন্য উত্তম হত।[১] আর আল্লাহ চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। [২]

[১] অর্থাৎ, তোমার বের হওয়ার অপেক্ষা করত এবং তোমাকে ডাকার ব্যাপারে তাড়াহুড়ো না করত, তবে তা দ্বীন ও দুনিয়া উভয় দিক দিয়ে তাদের জন্য উত্তম হত।

[২] এই জন্য তাদেরকে পাকড়াও করেননি, বরং আগামীতে নবী (সাঃ)-এর প্রতি আদব ও শ্রদ্ধা-সম্মানের খেয়াল রাখার তাকীদ করে দিলেন।