Skip to main content

وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوْا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الحجرات: ٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি (এমন হতো)
annahum
أَنَّهُمْ
they
যে তারা
ṣabarū
صَبَرُوا۟
had been patient
ধৈর্য ধরত
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
takhruja
تَخْرُجَ
you came out
তুমি বের হতে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের দিকে
lakāna
لَكَانَ
certainly it would be
অবশ্যই হতো
khayran
خَيْرًا
better
উত্তম
lahum
لَّهُمْۚ
for them
তাদের জন্যে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

Wa law annahum sabaroo hatta takhruja ilaihim lakaana khairal lahum; wallaahu Ghafoorur Raheem (al-Ḥujurāt ৪৯:৫)

English Sahih:

And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Hujurat [49] : 5)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যদি ধৈর্য ধরত যে পর্যন্ত না তুমি তাদের কাছে বেরিয়ে আস, সেটাই তাদের জন্য উত্তম হত। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। (আল হুজরাত [৪৯] : ৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি বের হয়ে তাদের নিকট আসা পর্যন্ত যদি তারা ধৈর্যধারণ করত, তাহলে তাই তাদের জন্য উত্তম হত।[১] আর আল্লাহ চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। [২]

[১] অর্থাৎ, তোমার বের হওয়ার অপেক্ষা করত এবং তোমাকে ডাকার ব্যাপারে তাড়াহুড়ো না করত, তবে তা দ্বীন ও দুনিয়া উভয় দিক দিয়ে তাদের জন্য উত্তম হত।

[২] এই জন্য তাদেরকে পাকড়াও করেননি, বরং আগামীতে নবী (সাঃ)-এর প্রতি আদব ও শ্রদ্ধা-সম্মানের খেয়াল রাখার তাকীদ করে দিলেন।