وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ( المائدة: ٤٣ )
But how can
وَكَيْفَ
এবং কিরূপে
they appoint you a judge
يُحَكِّمُونَكَ
তোমাকে তারা বিচারক মানবে
while they (have) with them
وَعِندَهُمُ
অথচ কাছে (আছে)তাদের
the Taurat
ٱلتَّوْرَىٰةُ
তাওরাত
in it
فِيهَا
মধ্যে তার(রয়েছে)
(is the) Command
حُكْمُ
নির্দেশ
(of) Allah?
ٱللَّهِ
আল্লাহর
Then
ثُمَّ
এরপর
they turn away
يَتَوَلَّوْنَ
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়
from
مِنۢ
থেকেও
after
بَعْدِ
পর
that
ذَٰلِكَۚ
এর
and not
وَمَآ
এবং না
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
(are) the believers
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
মু’মিন
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এরা তোমাকে কীভাবে বিচারক মানতে পারে যখন তাদের মাঝেই তাওরাত বিদ্যমান আছে, তার ভিতর আল্লাহর বিধান আছে, এর পরেও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, বস্তুত তারা মু’মিনই নয়।
English Sahih:
But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers.