Skip to main content

وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٤٣ )

But how can
وَكَيْفَ
Und wie
they appoint you a judge
يُحَكِّمُونَكَ
können sie dich richten lassen,
while they (have) with them
وَعِندَهُمُ
während bei ihnen
the Taurat
ٱلتَّوْرَىٰةُ
(ist) die Tora,
in it
فِيهَا
in ihr
(is the) Command
حُكْمُ
(ist das) Urteil
(of) Allah?
ٱللَّهِ
Allahs,
Then
ثُمَّ
danach
they turn away
يَتَوَلَّوْنَ
haben sie sich abgekehrt
from
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
that
ذَٰلِكَۚ
diesen?
and not
وَمَآ
Und nicht
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
(are) the believers
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(sind) die Gläubigen.

Wa Kayfa Yuĥakkimūnaka Wa `Indahum At-Tawrāatu Fīhā Ĥukmu Allāhi Thumma Yatawallawna Min Ba`di Dhālika Wa Mā 'Ūlā'ika Bil-Mu'uminīna. (al-Māʾidah 5:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wie aber können sie dich richten lassen, während sie doch die Tora haben, in der das Urteil Allahs (enthalten) ist, und sich hierauf, nach alledem, abkehren? Diese sind doch keine Gläubigen. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 43)

English Sahih:

But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers. ([5] Al-Ma'idah : 43)

1 Amir Zaidan

Wie können sie nur dich (zwischen ihnen) richten lassen, während sie At-taurat besitzen, in der ALLAHs Gebot ist, und danach sich davon abwenden?! Und diese sind bestimmt keine Mumin.