Skip to main content

اِنَّآ اَنْزَلْنَا التَّوْرٰىةَ فِيْهَا هُدًى وَّنُوْرٌۚ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّوْنَ الَّذِيْنَ اَسْلَمُوْا لِلَّذِيْنَ هَادُوْا وَالرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوْا مِنْ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوْا عَلَيْهِ شُهَدَاۤءَۚ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ  ( المائدة: ٤٤ )

Indeed
إِنَّآ
Wahrlich, wir
We revealed
أَنزَلْنَا
haben herabgesandt
the Taurat
ٱلتَّوْرَىٰةَ
die Tora,
in it
فِيهَا
in ihr
(was) Guidance
هُدًى
(ist) Rechtleitung
and light
وَنُورٌۚ
und Licht,
judged
يَحْكُمُ
gerichtet haben
by it
بِهَا
damit
the Prophets
ٱلنَّبِيُّونَ
die Propheten,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
had submitted (to Allah)
أَسْلَمُوا۟
sich ergeben haben (zu Allah),
for those who
لِلَّذِينَ
für diejenigen die
were Jews
هَادُوا۟
Juden waren
and the Rabbis
وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
und die Leute des Herren
and the scholars
وَٱلْأَحْبَارُ
und die Gelehrten,
with what
بِمَا
mit was
they were entrusted
ٱسْتُحْفِظُوا۟
ihnen anvertraut wurde
of
مِن
von
(the) Book
كِتَٰبِ
(dem) Buch
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs.
and they were
وَكَانُوا۟
und sie waren
to it
عَلَيْهِ
darüber
witnesses
شُهَدَآءَۚ
Zeugen.
So (do) not
فَلَا
So nicht
fear
تَخْشَوُا۟
fürchtet
the people
ٱلنَّاسَ
die Menschen
but fear Me
وَٱخْشَوْنِ
und fürchtet mich
and (do) not
وَلَا
und nicht
sell
تَشْتَرُوا۟
kauft
My Verses
بِـَٔايَٰتِى
für meine Zeichen
(for) a price
ثَمَنًا
einen Preis.
little
قَلِيلًاۚ
geringen
And whoever
وَمَن
Und wer
(does) not
لَّمْ
nicht
judge
يَحْكُم
richtet
by what
بِمَآ
mit was
has revealed
أَنزَلَ
herabgesandt hat
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
[they]
هُمُ
sie
(are) the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
(sind) die Ungläubigen.

'Innā 'Anzalnā At-Tawrāata Fīhā Hudan Wa Nūrun Yaĥkumu Bihā An-Nabīyūna Al-Ladhīna 'Aslamū Lilladhīna Hādū Wa Ar-Rabbānīyūna Wa Al-'Aĥbāru Bimā Astuĥfižū Min Kitābi Allāhi Wa Kānū `Alayhi Shuhadā'a Falā Takhshaw An-Nāsa Wa Akhshawnī Wa Lā Tashtarū Bi'āyātī Thamanāan Qalīlāan Wa Man Lam Yaĥkum Bimā 'Anzala Allāhu Fa'ūlā'ika Hum Al-Kāfirūna. (al-Māʾidah 5:44)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, Wir haben die Tora hinabgesandt, in der Rechtleitung und Licht sind, womit die Propheten, die sich (Allah) ergeben hatten, für diejenigen, die dem Judentum angehören, walten, und so auch die Leute des Herrn und die Gelehrten, nach dem, was ihnen von der Schrift Allahs anvertraut worden war und worüber sie Zeugen waren. So fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis! Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungläubigen. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 44)

English Sahih:

Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allah] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allah, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price [i.e., worldly gain]. And whoever does not judge by what Allah has revealed – then it is those who are the disbelievers. ([5] Al-Ma'idah : 44)

1 Amir Zaidan

Gewiß, WIR sandten At-taurat hinab, darin ist Rechtleitung und Erleuchtung enthalten. Danach haben die Propheten, die den Islam praktizierten, zwischen den Juden gerichtet, ebenso die Gelehrten und die Rabbiner, aufgrund dessen, was ihnen von ALLAHs Schrift anvertraut wurde und (weil) sie deren Zeugen waren. So habt keine Ehrfurcht vor den Menschen und habt Ehrfurcht vor Mir alleine, und erkauft euch nicht mit Meinen Ayat Minderwertiges! Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Kafir.