Skip to main content

ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௪௪

اِنَّآ اَنْزَلْنَا التَّوْرٰىةَ فِيْهَا هُدًى وَّنُوْرٌۚ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّوْنَ الَّذِيْنَ اَسْلَمُوْا لِلَّذِيْنَ هَادُوْا وَالرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوْا مِنْ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوْا عَلَيْهِ شُهَدَاۤءَۚ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ  ( المائدة: ٤٤ )

Indeed
إِنَّآ
நிச்சயமாக நாம்
We revealed
أَنزَلْنَا
இறக்கினோம்
the Taurat
ٱلتَّوْرَىٰةَ
தவ்றாத்தை
in it
فِيهَا
அதிலே
(was) Guidance
هُدًى
நேர்வழி
and light
وَنُورٌۚ
இன்னும் ஒளி
judged
يَحْكُمُ
தீர்ப்பளிப்பார்(கள்)
by it
بِهَا
அதைக் கொண்டே
the Prophets
ٱلنَّبِيُّونَ
நபிமார்கள்
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
had submitted (to Allah)
أَسْلَمُوا۟
முற்றிலும் பணிந்தனர்
for those who
لِلَّذِينَ
எவர்களுக்கு
were Jews
هَادُوا۟
யூதராகி விட்டனர்
and the Rabbis
وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
இன்னும் குருமார்கள்
and the scholars
وَٱلْأَحْبَارُ
இன்னும் பண்டிதர்கள்
with what
بِمَا
எதன் காரணமாக
they were entrusted
ٱسْتُحْفِظُوا۟
காக்கும்படி கோரப்பட்டார்கள்
of (the) Book
مِن كِتَٰبِ
வேதத்தை
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
and they were
وَكَانُوا۟
இன்னும் இருந்தார்கள்
to it
عَلَيْهِ
அதன் மீது
witnesses
شُهَدَآءَۚ
சாட்சியாளர்களாக
So (do) not fear
فَلَا تَخْشَوُا۟
ஆகவே அஞ்சாதீர்கள்
the people
ٱلنَّاسَ
மக்களுக்கு
but fear Me
وَٱخْشَوْنِ
எனக்கு அஞ்சுங்கள்
and (do) not sell
وَلَا تَشْتَرُوا۟
வாங்காதீர்கள்
My Verses
بِـَٔايَٰتِى
என் வசனங்களுக்குப் பகரமாக
(for) a price
ثَمَنًا
கிரயத்தை
little
قَلِيلًاۚ
சொற்பமானது
And whoever
وَمَن
எவர்
(does) not judge
لَّمْ يَحْكُم
தீர்ப்பளிக்கவில்லை
by what has revealed
بِمَآ أَنزَلَ
இறக்கியதைக்கொண்டு
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
then those [they]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
அவர்கள்தான்
(are) the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
நிராகரிப்பவர்கள்

Innaaa anzalnat Tawraata feehaa hudanw wa noor; yahkumu bihan Nabiyyoonal lazeena aslamoo lillazeena haadoo war rabbaaniyyoona wal ahbaaru bimas tuhfizoo min Kitaabil laahi wa kaanoo 'alaihi shuhadaaa'; falaa takhshawun naasa wakhshawni wa laa tashtaroo bi aayaatee samanan qaleelaa; wa mal lam yahkum bimaaa anzalal laahu fa ulaaa'ika humul kaafiroon (al-Māʾidah 5:44)

Abdul Hameed Baqavi:

"தவ்றாத்" (என்னும் வேதத்)தையும் நிச்சயமாக நாம்தான் இறக்கி வைத்தோம்.) அதில் நேர்வழியும் இருக்கின்றது; ஒளியும் இருக்கின்றது. (அல்லாஹ்வுக்கு) முற்றிலும் வழிப்பட்டு நடந்த நபிமார்கள் அதனைக் கொண்டே யூதர்களுக்கு (மார்க்க)க் கட்டளையிட்டு வந்தார்கள். அவர்களுடைய (பண்டிதர்களாகிய) ரிப்பிய்யூன்களும், (குருமார்களாகிய) அஹ்பார்களும், அல்லாஹ் வுடைய வேதத்தைக் காப்பவர்கள் என்ற முறையில் (அதனைக் கொண்டே தீர்ப்பளித்து வந்தார்கள். அன்றி இவர்கள்) அதற்கு சாட்சிகளாகவும் இருந்தார்கள். (அவ்விதமிருந்தும் யூதர்கள் புறக்கணித்து விட்டனர். நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் மனிதர் களுக்கு அஞ்ச வேண்டாம்; எனக்கே அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள். என் வசனங்களை ஒரு சொற்ப விலைக்கு விற்று விடாதீர்கள். எவர்கள் அல்லாஹ் இறக்கி வைத்தவைகளைக் கொண்டு தீர்ப்பளிக்க வில்லையோ அவர்கள் நிச்சயமாக நிராகரிப்பவர்களே!

English Sahih:

Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allah] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allah, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price [i.e., worldly gain]. And whoever does not judge by what Allah has revealed – then it is those who are the disbelievers. ([5] Al-Ma'idah : 44)

1 Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக நாம் தாம் “தவ்ராத்”தை யும் இறக்கி வைத்தோம்; அதில் நேர்வழியும் பேரொளியும் இருந்தன. (அல்லாஹ்வுக்கு) முற்றிலும் வழிப்பட்ட நபிமார்கள், யூதர்களுக்கு அதனைக் கொண்டே (மார்க்கக்) கட்டளையிட்டு வந்தார்கள்; இறை பக்தி நிறைந்த மேதை (ரப்பனிய்யூன்)களும், அறிஞர் (அஹ்பார்)களும் - அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வேதத்தைப் பாதுகாக்க கட்டளையிடப்பட்டவர்கள் என்பதனாலும், இன்னும் அவ்வேதத்திற்குச் சாட்சிகளாக அவர்கள் இருந்தமையாலும் அவர்கள் (அதனைக் கொண்டே தீர்ப்பளித்து வந்தார்கள்; முஃமின்களே!) நீங்கள் மனிதர்களுக்கு அஞ்சாதீர்கள்; எனக்கே அஞ்சுங்கள். என்னுடைய வசனங்களை அற்பக் கிரயத்திற்கு விற்று விடாதீர்கள்; எவர்கள் அல்லாஹ் இறக்கி வைத்ததைக் கொண்டு தீர்ப்பளிக்கவில்லையோ, அவர்கள் நிச்சயமாக காஃபிர்கள்தாம்.