Skip to main content

مَا الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَ اِلَّا رَسُوْلٌۚ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُۗ وَاُمُّهٗ صِدِّيْقَةٌ ۗ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ ۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ انْظُرْ اَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ  ( المائدة: ٧٥ )

مَّا
Not
না (ছিলো)
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
মসীহ
ub'nu
ٱبْنُ
son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারইয়ামের
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
একজন রাসূল (আল্লাহর)
qad
قَدْ
certainly
নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْ
had passed
অতীত হয়েছে
min
مِن
from
থেকে
qablihi
قَبْلِهِ
before him
তার পূর্ব
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
(অনেক) রাসূল
wa-ummuhu
وَأُمُّهُۥ
And his mother
এবং তার মা
ṣiddīqatun
صِدِّيقَةٌۖ
(was) truthful
সত্য নিষ্ঠা
kānā
كَانَا
They both used to
দু'জনেই
yakulāni
يَأْكُلَانِ
eat
খেতো
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَۗ
[the] food
খাদ্য
unẓur
ٱنظُرْ
See
দেখো
kayfa
كَيْفَ
how
কিরূপে
nubayyinu
نُبَيِّنُ
We make clear
আমরা বর্ণনা করি
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদের জন্যে
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
নিদর্শনগুলো
thumma
ثُمَّ
then
এরপরও
unẓur
ٱنظُرْ
see
দেখো
annā
أَنَّىٰ
how
কিভাবে
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
they are deluded
তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে

Mal Maseehub nu Maryama illaa Rasoolun qad khalat min qablihir Rusulu wa ummuhoo siddeeqatun kaanaa yaa kulaanit ta'aam; unzur kaifa nubaiyinu lahumul Aayaati suman zur annaa yu'fakoon (al-Māʾidah ৫:৭৫)

English Sahih:

The Messiah, son of Mary, was not but a messenger; [other] messengers have passed on before him. And his mother was a supporter of truth. They both used to eat food. Look how We make clear to them the signs; then look how they are deluded. (Al-Ma'idah [5] : 75)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মারইয়াম পুত্র ‘ঈসা রসূল ছাড়া কিছুই ছিল না। তার পূর্বে আরো রসূল অতীত হয়ে গেছে, তার মা ছিল সত্যপন্থী মহিলা, তারা উভয়েই খাবার খেত; লক্ষ্য কর তাদের কাছে (সত্যের) নিদর্শনসমূহ কেমন সুস্পষ্টভাবে তুলে ধরছি আর এটাও লক্ষ্য কর যে, কীভাবে তারা (সত্য হতে) বিপরীত দিকে চলে যাচ্ছে। (আল মায়িদাহ [৫] : ৭৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মারয়্যাম-তনয় মসীহ তো একজন রসূল মাত্র। তার পূর্বে বহু রসূল গত হয়েছে এবং তার মাতা সত্যনিষ্ঠ ছিল।[১] তারা উভয়ে খাদ্যাহার করত।[২] দেখ, ওদের জন্য আয়াত (বাক্য) কিরূপ বিশদভাবে বর্ণনা করি। আরও দেখ, ওরা কিভাবে সত্য-বিমুখ হয়।

[১] صديقة শব্দের অর্থ; মু'মিন ও অলী। অর্থাৎ, তিনিও ঈসা (আঃ)-এর উপর ঈমান আনয়নকারী এবং তাঁকে সত্যজ্ঞানকারীদের একজন ছিলেন। আর তার অর্থ এই যে, তিনি নবী ছিলেন না। যেমনটি কিছু লোকের ধারণা, যাঁরা মারয়্যাম ('আলাইহাস্ সালাম) সহ (ইসহাক (আঃ)-এর জননী) সারাহ এবং মূসা (আঃ)-এর জননীকে নবী ছিলেন বলে মনে করেন। আর এর প্রমাণে তাঁরা বলেন যে, প্রথমোক্ত দুই জনের সাথে ফিরিশতাগণের কথোপকথন হয়। আর মূসা (আঃ)-এর জননীর সাথে স্বয়ং আল্লাহ অহী করেন। আর এই কথোপকথন ও অহী উভয়ই নবী হওয়ারই প্রমাণ। কিন্তু অধিকাংশ উলামাগণের নিকট এ প্রমাণ বা দলীল এমন নয়, যা কুরআনের স্পষ্ট উক্তির মোকাবেলা করতে পারে। মহান আল্লাহ স্পষ্টভাবে বলে দিয়েছেন যে, "আমি যত রসূল পাঠিয়েছি সকলেই পুরুষ ছিল। (সূরা ইউসুফ ১২;১০৯)

[২] ঈসা (আঃ) এবং মারয়্যাম ('আলাইহাস্ সালাম) আল্লাহ বা উপাস্য ছিলেন না; বরং তাঁরা উভয়ে মানুষ ছিলেন তার প্রমাণ পেশ করা হচ্ছে। যেহেতু পানাহার করা মানুষের দৈহিক চাহিদা ও প্রয়োজনীয় জিনিসের মধ্যে গণ্য। যিনি মা'বুদ বা উপাস্য তিনি এ সবের ঊর্ধ্বে; বরং ঊর্ধ্ব থেকেও ঊর্ধ্বে।