Skip to main content

۞ قَالَ قَرِيْنُهٗ رَبَّنَا مَآ اَطْغَيْتُهٗ وَلٰكِنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ   ( ق: ٢٧ )

qāla
قَالَ
Will say
বলবে
qarīnuhu
قَرِينُهُۥ
his companion
তার সঙ্গী (অর্থাৎ শয়তান)
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
"হে আমাদের রব
مَآ
not
না
aṭghaytuhu
أَطْغَيْتُهُۥ
I made him transgress
তাকে আমি অবাধ্য করি
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
kāna
كَانَ
he was
(নিজেই) সে ছিল
فِى
in
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
error
বিভ্রান্তির
baʿīdin
بَعِيدٍ
far"
(অনেক) ঘোর"

Qaala qareenuhoo Rabbanaa maaa atghaituhoo wa laakin kaana fee dalaahim ba'eed (Q̈āf ৫০:২৭)

English Sahih:

His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error." (Qaf [50] : 27)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার সঙ্গী বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমি তাকে বিদ্রোহী বানাইনি বরং সে নিজেই ছিল সুদূর গুমরাহীর মধ্যে।’ (ক্বাফ [৫০] : ২৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তার সহচর (শয়তান) বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমি তাকে অবাধ্য হতে প্ররোচিত করিনি। বস্তুতঃ সে নিজেই ছিল ঘোর বিভ্রান্ত।’ [১]

[১] এই জন্য সে সত্বর আমার কথা মেনে নিয়েছিল। সে যদি তোমার একনিষ্ঠ বান্দা হত, তবে সে আমার ফাঁদে পা দিত না। এখানে قَرِيْنٌ (সহচর) বলতে শয়তান।