فَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ فَاَخَذَتْهُمُ الصّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ( الذاريات: ٤٤ )
faʿataw
فَعَتَوْا۟
But they rebelled
এরপরও তারা সীমালংঘন করল
ʿan
عَنْ
against
ব্যাপারে
amri
أَمْرِ
(the) Command
নির্দেশের
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
তাদের রবের
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so seized them
অবশেষে তাদেরকে পাকড়াও করল
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
(আমার) বজ্রাঘাতে
wahum
وَهُمْ
while they
এ অবস্থায় যে তারা
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
were looking
দেখছিল
Fa'ataw 'an amri Rabbihim fa akhazal humus saa'iqatu wa hum yanzuroon (aḏ-Ḏāriyāt ৫১:৪৪)
English Sahih:
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on. (Adh-Dhariyat [51] : 44)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কিন্তু তারা ধৃষ্টতার সঙ্গে তাদের প্রতিপালকের আদেশ অমান্য করল। ফলে বজ্রাঘাত তাদেরকে পাকড়াও করল যা তারা চেয়ে চেয়ে দেখছিল। (আয-যারিয়াত [৫১] : ৪৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
কিন্তু তারা তাদের প্রতিপালকের আদেশ অমান্য করল; ফলে তাদের প্রতি বজ্রাঘাত হল[১] এবং তারা দেখছিল।
[১] এই صَاعِقَةٌ (বজ্রাঘাত)টি ছিল আসমানী বিকট এক প্রকার শব্দ এবং তার সাথে নিম্নদেশ থেকে ছিল رَجْفَةٌ (ভূমিকম্পন)। যেমন, সূরা আ'রাফ ৭;৭৮নং আয়াতে আছে।