Skip to main content

فَاِنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذَنُوْبًا مِّثْلَ ذَنُوْبِ اَصْحٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُوْنِ  ( الذاريات: ٥٩ )

So indeed
فَإِنَّ
অতএব নিশ্চয়ই
for those who
لِلَّذِينَ
তাদের জন্যে
do wrong
ظَلَمُوا۟
(যারা) সীমালঙ্ঘন করেছে
(is) a portion
ذَنُوبًا
(তাদের আছে) শাস্তির অংশ
like
مِّثْلَ
যেমনি
(the) portion
ذَنُوبِ
(প্রাপ্য ছিল) শাস্তির অংশ
(of) their companions
أَصْحَٰبِهِمْ
তাদের সাথীদের
so let them not ask Me to hasten
فَلَا
না তাই (যেন)
so let them not ask Me to hasten
يَسْتَعْجِلُونِ
আমার কাছে তারা তাড়াহুড়া করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই যারা যুলম করেছে তাদের প্রাপ্য তাই যে প্রাপ্য পূর্বে ছিল তাদের মত লোকেদের; কাজেই (নিজেদের প্রাপ্য পাওয়ার জন্য) তারা যেন তাড়াহুড়া না করে।

English Sahih:

And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their companions [i.e., predecessors], so let them not impatiently urge Me.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সীমালংঘনকারীদের (প্রাপ্য) অংশ[১] ওটাই যা অতীতে তাদের সমমতাবলম্বীরা ভোগ করেছে। সুতরাং তারা যেন আমার নিকট তাড়াতাড়ি না করে। [২]

[১] ذَنُوْبٌ এর অর্থ, ভরা বালতি। কুঁয়া থেকে পানি তুলে বণ্টন করা হয় এই দিক দিয়ে এখানে বালতিকে অংশের অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে। অর্থ হল, অত্যাচারীদের প্রাপ্য শাস্তির অংশ আছে। যেমন, ইতিপূর্বে কুফরী ও শিরককারীদেরকে তাদের শাস্তির অংশ পেতে হয়েছে।

[২] তবে শাস্তির এই অংশ তারা কখন পাবে, তা নির্ভর করে আল্লাহর ইচ্ছার উপর। সুতরাং শাস্তি চাওয়ার ব্যাপারে তারা যেন তাড়াহুড়ো না করে।