Skip to main content

فَاِنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذَنُوْبًا مِّثْلَ ذَنُوْبِ اَصْحٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُوْنِ  ( الذاريات: ٥٩ )

So indeed
فَإِنَّ
So wahrlich,
for those who
لِلَّذِينَ
für diejengen, die
do wrong
ظَلَمُوا۟
Unrecht tun
(is) a portion
ذَنُوبًا
(ist) ein vorgesehener Anteil
like
مِّثْلَ
wie
(the) portion
ذَنُوبِ
(der) vorgesehene Anteil
(of) their companions
أَصْحَٰبِهِمْ
ihrer Gefährten,
so let them not ask Me to hasten
فَلَا
so nicht
so let them not ask Me to hasten
يَسْتَعْجِلُونِ
sollen sie mich um Beschleunigung bitten.

Fa'inna Lilladhīna Žalamū Dhanūbāan Mithla Dhanūbi 'Aşĥābihim Falā Yasta`jilūni. (aḏ-Ḏāriyāt 51:59)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es einen vorgesehenen Anteil geben wie den Anteil ihrer Gefährten; so sollen sie Mich nicht um Beschleunigung (der Strafe) bitten. ([51] ad-Dariyat (Die Zerstreuenden) : 59)

English Sahih:

And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their companions [i.e., predecessors], so let them not impatiently urge Me. ([51] Adh-Dhariyat : 59)

1 Amir Zaidan

Denn gewiß, für diejenigen, die Unrecht begingen, ist ein Anteil, wie der Anteil ihrer Weggenossen, so sollen sie nicht zur Eile auffordern!