Skip to main content

اِصْلَوْهَا فَاصْبِرُوْٓا اَوْ لَا تَصْبِرُوْاۚ سَوَاۤءٌ عَلَيْكُمْۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( الطور: ١٦ )

iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
Burn in it
তাতে তোমরা প্রবেশ করো
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوٓا۟
then be patient
অতঃপর তোমরা সহ্য করতে পার
aw
أَوْ
or
বা
لَا
(do) not
না
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
be patient
তোমরা সহ্য করতে পার
sawāon
سَوَآءٌ
(it is) same
(সবই) সমান
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
for you
তোমাদের জন্যে
innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে (আজ)
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you are being recompensed
তোমাদেরকে প্রতিফল দেয়া হচ্ছে
مَا
(for) what
যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
কাজ করছ"

Islawhaa fasbirooo aw laa tasbiroo sawaaa'un 'alaikum innamaa tujzawna maa kuntum ta'maloon (aṭ-Ṭūr ৫২:১৬)

English Sahih:

[Enter to] burn therein; then be patient or impatient – it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do." (At-Tur [52] : 16)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এখন এর ভিতর জ্বলতে থাক, অতঃপর ধৈর্য ধর কিংবা ধৈর্য না ধর, তোমাদের জন্য দুই-ই সমান। তোমাদেরকে সেই প্রতিফলই দেয়া হবে যা তোমরা ‘আমাল করতে। (আত্ব তূর [৫২] : ১৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা এতে প্রবেশ কর, অতঃপর তোমরা ধৈর্যধারণ কর অথবা না কর উভয়ই তোমাদের জন্য সমান। তোমরা যা করতে তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিফল দেওয়া হবে।