Skip to main content

كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤئًا ۢبِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۙ   ( الطور: ١٩ )

kulū
كُلُوا۟
"Eat
"(বলা হবে) তোমরা খাও
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
ও তোমরা পান করো
hanīan
هَنِيٓـًٔۢا
(in) satisfaction
তৃপ্তির সাথে
bimā
بِمَا
for what
তার বদলে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা করছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
তোমরা কাজ করছিলে"

Kuloo washraboo haneee 'am bimaa kuntum ta'maloon (aṭ-Ṭūr ৫২:১৯)

English Sahih:

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." (At-Tur [52] : 19)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তাদেরকে বলা হবে) খাও আর পান কর খুব মজা করে- তোমরা যে ‘আমাল করতে তার প্রতিফল হিসেবে। (আত্ব তূর [৫২] : ১৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা যা করতে তার প্রতিফল স্বরূপ তোমরা তৃপ্তির সাথে পানাহার করতে থাক। [১]

[১] অন্যত্র বলেছেন, (كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ) অর্থাৎ, পানাহার কর তৃপ্তির সাথে, তোমরা অতীত দিনে যা (সৎকর্ম) করেছিলে তার বিনিময়ে। (সূরা হাক্কাহ ৬৯;২৪ আয়াত) এ থেকে প্রতীয়মান হয় যে, আল্লাহর অনুকম্পা লাভের জন্য ঈমানের সাথে সৎকর্মও অত্যাবশ্যক।