Skip to main content
كُلُوا۟
yeyin
وَٱشْرَبُوا۟
ve için
هَنِيٓـًٔۢا
afiyetle
بِمَا
karşılık
كُنتُمْ
olduklarınıza
تَعْمَلُونَ
yapıyor(lar)

külû veşrabû henîem bimâ küntüm ta`melûn.

Diyanet Isleri:

Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yiyin ve için, afiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.

2 Adem Uğur

Onlara: Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için! (denilir).

3 Ali Bulaç

"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."

4 Ali Fikri Yavuz

(Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için;

5 Celal Yıldırım

İşlediklerinize karşılık afiyetle gönül huzuru içinde yeyiniz içiniz.

6 Diyanet Vakfı

Onlara: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için (denilir).

7 Edip Yüksel

Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için" (denilir.)

9 Fizilal-il Kuran

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!

10 Gültekin Onan

"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."

11 Hasan Basri Çantay

(Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için».

12 İbni Kesir

İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.

13 İskender Ali Mihr

Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.

14 Muhammed Esed

(Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,

15 Muslim Shahin

Onlara: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için (denilir).

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(19-20) Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle. Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.

17 Rowwad Translation Center

"Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için!"

18 Şaban Piriş

-Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!

19 Shaban Britch

Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin için!

20 Suat Yıldırım

Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun!” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. [37,44]

21 Süleyman Ateş

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;

22 Tefhim-ul Kuran

«Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için;