Skip to main content

اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۖ   ( القمر: ٢٧ )

innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
mur'silū
مُرْسِلُوا۟
(are) sending
প্রেরণকারী
l-nāqati
ٱلنَّاقَةِ
the she-camel
একটি উটনী
fit'natan
فِتْنَةً
(as) a trial
পরীক্ষা হিসেবে
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের জন্যে
fa-ir'taqib'hum
فَٱرْتَقِبْهُمْ
so watch them
অতএব তুমি তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be patient
ও ধৈর্য ধরো

Innaa mursilun naaqati fitnatal lahum fartaqibhum wastabir (al-Q̈amar ৫৪:২৭)

English Sahih:

Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient. (Al-Qamar [54] : 27)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি একটা উষ্ট্রী পাঠাচ্ছি, তাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য, কাজেই (হে সালিহ!) তুমি তাদের আচরণ লক্ষ্য কর আর ধৈর্য ধর। (আল ক্বামার [৫৪] : ২৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় আমি তাদের পরীক্ষার জন্যে এক উষ্ট্রী পাঠাব;[১] অতএব তুমি (হে স্বালেহ) তাদের আচরণ লক্ষ্য কর এবং ধৈর্যশীল হও। [২]

[১] এই দেখার জন্য যে, তারা ঈমান আনে, না আনে না? এটা সেই উটনী, যা মহান আল্লাহ তাদেরই দাবীর ভিত্তিতে কঠিন পাথর থেকে বের করেছিলেন।

[২] অর্থাৎ দেখ, তারা নিজেদের অঙ্গীকার অনুযায়ী ঈমানের পথ ধরে, না ধরে না? এবং তাদের কষ্টদানের উপর ধৈর্য ধারণ কর।