اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۖ ( القمر: ٢٧ )
Indeed We
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
(are) sending
مُرْسِلُوا۟
প্রেরণকারী
the she-camel
ٱلنَّاقَةِ
একটি উটনী
(as) a trial
فِتْنَةً
পরীক্ষা হিসেবে
for them
لَّهُمْ
তাদের জন্যে
so watch them
فَٱرْتَقِبْهُمْ
অতএব তুমি তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ
and be patient
وَٱصْطَبِرْ
ও ধৈর্য ধরো
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি একটা উষ্ট্রী পাঠাচ্ছি, তাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য, কাজেই (হে সালিহ!) তুমি তাদের আচরণ লক্ষ্য কর আর ধৈর্য ধর।
English Sahih:
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
নিশ্চয় আমি তাদের পরীক্ষার জন্যে এক উষ্ট্রী পাঠাব;[১] অতএব তুমি (হে স্বালেহ) তাদের আচরণ লক্ষ্য কর এবং ধৈর্যশীল হও। [২]
[১] এই দেখার জন্য যে, তারা ঈমান আনে, না আনে না? এটা সেই উটনী, যা মহান আল্লাহ তাদেরই দাবীর ভিত্তিতে কঠিন পাথর থেকে বের করেছিলেন।
[২] অর্থাৎ দেখ, তারা নিজেদের অঙ্গীকার অনুযায়ী ঈমানের পথ ধরে, না ধরে না? এবং তাদের কষ্টদানের উপর ধৈর্য ধারণ কর।