Skip to main content

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْـَٔلُ عَنْ ذَنْۢبِهٖٓ اِنْسٌ وَّلَا جَاۤنٌّۚ   ( الرحمن: ٣٩ )

fayawma-idhin
فَيَوْمَئِذٍ
Then on that Day
সেদিন অতঃপর
لَّا
not
না
yus'alu
يُسْـَٔلُ
will be asked
জিজ্ঞেস করা হবে
ʿan
عَن
about
সম্পর্কে
dhanbihi
ذَنۢبِهِۦٓ
his sin
তার পাপ
insun
إِنسٌ
any man
কোনো মানবকে
walā
وَلَا
and not
আর না
jānnun
جَآنٌّ
any jinn
কোনো জিনকে

Fa-yawma'izil laa yus'alu 'an zambiheee insunw wa laa jaann (ar-Raḥmān ৫৫:৩৯)

English Sahih:

Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn. (Ar-Rahman [55] : 39)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে দিন না মানুষকে, না জ্বিনকে তার গুনাহ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হবে। (আর রহমান [৫৫] : ৩৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সেদিন না মানুষকে তার অপরাধ সম্বন্ধে জিজ্ঞেস করা হবে, না জ্বিনকে? [১]

[১] অর্থাৎ, যে সময় তারা কবর থেকে বের হবে। তাছাড়া পরে তো হিসাবের ময়দানে তাদেরকে জিজ্ঞাসাবাদ অবশ্যই করা হবে। কেউ কেউ এর অর্থ এই বর্ণনা করেছেন যে, গোনাহ সম্পর্কে তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে না। কারণ, তাদের তো সম্পূর্ণ কর্মবিবরণী ফিরিশতাদের কাছেও থাকবে এবং আল্লাহর জ্ঞানেও। অবশ্য এ কথা জিজ্ঞাসা করা হবে যে, তোমরা এ কাজ কেন করেছিলে? অথবা অর্থ হল, তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে না, বরং মানুষের অঙ্গ-প্রতঙ্গ স্বয়ং সমস্ত কিছু বলে দেবে।