نَحْنُ خَلَقْنٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُوْنَ ( الواقعة: ٥٧ )
naḥnu
نَحْنُ
We
আমরা
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
[We] created you
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি
falawlā
فَلَوْلَا
so why (do) not
কেন তবুও না
tuṣaddiqūna
تُصَدِّقُونَ
you admit the truth?
তোমার বিশ্বাস কর
Nahnu khalaqnaakum falaw laa tusaddiqoon (al-Wāqiʿah ৫৬:৫৭)
English Sahih:
We have created you, so why do you not believe? (Al-Waqi'ah [56] : 57)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমিই তো তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তাহলে তোমরা সত্যকে বিশ্বাস করবে না কেন? (আল ওয়াক্বিয়া [৫৬] : ৫৭)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তবে কেন তোমরা বিশ্বাস করছ না? [১]
[১] অর্থাৎ, তোমরা জান যে, তোমাদের সৃষ্টিকর্তা আল্লাহই। তবুও তোমরা তাঁকে মানছ না কেন? অথবা মৃত্যুর পর পুনর্জীবনের উপর বিশ্বাস করছ না কেন?