نَحْنُ خَلَقْنٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُوْنَ ( الواقعة: ٥٧ )
We
نَحْنُ
আমরা
[We] created you
خَلَقْنَٰكُمْ
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি
so why (do) not
فَلَوْلَا
কেন তবুও না
you admit the truth?
تُصَدِّقُونَ
তোমার বিশ্বাস কর
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমিই তো তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তাহলে তোমরা সত্যকে বিশ্বাস করবে না কেন?
English Sahih:
We have created you, so why do you not believe?
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তবে কেন তোমরা বিশ্বাস করছ না? [১]
[১] অর্থাৎ, তোমরা জান যে, তোমাদের সৃষ্টিকর্তা আল্লাহই। তবুও তোমরা তাঁকে মানছ না কেন? অথবা মৃত্যুর পর পুনর্জীবনের উপর বিশ্বাস করছ না কেন?