Skip to main content

نَحْنُ خَلَقْنٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُوْنَ   ( الواقعة: ٥٧ )

naḥnu
نَحْنُ
We
আমরা
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
[We] created you
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি
falawlā
فَلَوْلَا
so why (do) not
কেন তবুও না
tuṣaddiqūna
تُصَدِّقُونَ
you admit the truth?
তোমার বিশ্বাস কর

Nahnu khalaqnaakum falaw laa tusaddiqoon (al-Wāqiʿah ৫৬:৫৭)

English Sahih:

We have created you, so why do you not believe? (Al-Waqi'ah [56] : 57)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমিই তো তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তাহলে তোমরা সত্যকে বিশ্বাস করবে না কেন? (আল ওয়াক্বিয়া [৫৬] : ৫৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তবে কেন তোমরা বিশ্বাস করছ না? [১]

[১] অর্থাৎ, তোমরা জান যে, তোমাদের সৃষ্টিকর্তা আল্লাহই। তবুও তোমরা তাঁকে মানছ না কেন? অথবা মৃত্যুর পর পুনর্জীবনের উপর বিশ্বাস করছ না কেন?