Skip to main content

اِعْلَمُوْٓا اَنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ وَّزِيْنَةٌ وَّتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِۗ كَمَثَلِ غَيْثٍ اَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُوْنُ حُطَامًاۗ وَفِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيْدٌۙ وَّمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانٌ ۗوَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ   ( الحديد: ٢٠ )

iʿ'lamū
ٱعْلَمُوٓا۟
Know
তোমরা জেনে রাখ
annamā
أَنَّمَا
that
প্রকৃতপক্ষে
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(এই) দুনিয়ার
laʿibun
لَعِبٌ
(is) play
ক্রীড়া
walahwun
وَلَهْوٌ
and amusement
ও কৌতুক (মাত্র)
wazīnatun
وَزِينَةٌ
and adornment
এবং জাঁকজমক
watafākhurun
وَتَفَاخُرٌۢ
and boasting
ও পারস্পরিক গৌরব অহংকার
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
তোমাদের মাঝে
watakāthurun
وَتَكَاثُرٌ
and competition in increase
ও পারস্পরিক প্রাচুর্য লাভের প্রতিযোগিতা
فِى
of
ক্ষেত্রে
l-amwāli
ٱلْأَمْوَٰلِ
the wealth
সম্পদ সমুহের
wal-awlādi
وَٱلْأَوْلَٰدِۖ
and the children
ও সন্তানসন্ততিতে
kamathali
كَمَثَلِ
like (the) example
(এর) উপমা যেমন
ghaythin
غَيْثٍ
(of) a rain
বৃষ্টি (হলে)
aʿjaba
أَعْجَبَ
pleases
চমৎকৃত করে
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
the tillers
কৃষককে
nabātuhu
نَبَاتُهُۥ
its growth;
তার উদ্ভিদ সম্ভার
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yahīju
يَهِيجُ
it dries
শুকিয়ে  যায়
fatarāhu
فَتَرَىٰهُ
and you see it
অতঃপর তুমি তা দেখ
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
turning yellow;
হলুদবর্ণ (হতে)
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yakūnu
يَكُونُ
becomes
সেটা হয়ে যায়
ḥuṭāman
حُطَٰمًاۖ
debris
খড়কুটা
wafī
وَفِى
And in
আর মধ্যে আছে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখেরাতের
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
shadīdun
شَدِيدٌ
severe
কঠোর
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
and forgiveness
আর (আছে) ক্ষমা
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
wariḍ'wānun
وَرِضْوَٰنٌۚ
and Pleasure
এবং সন্তুষ্টিও
wamā
وَمَا
But not
এবং নয়
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
দুনিয়ার
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
matāʿu
مَتَٰعُ
(the) enjoyment
সামগ্রী
l-ghurūri
ٱلْغُرُورِ
(of) delusion
ছলনার

I'lamooo annamal hayaa tud dunyaa la'ibunw wa lahwunw wa zeenatunw wa takaasurun bainakum wa takaasurn fil amwaali wal awlaad, kamasali ghaisin a'jabal kuffaara nabaatuhoo summa yaheeju fataraahu musfaaran summa yakoonu hutaamaa; wa fil aakhirati 'azaabun shadeedunw wa magh firatum minal laahi wa ridwaan; wa mal haiyaa tuddun yaaa illaa mataa'ul ghuroor (al-Ḥadīd ৫৭:২০)

English Sahih:

Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children – like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion. (Al-Hadid [57] : 20)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা জেনে রেখ, দুনিয়ার জীবন ক্রীড়া-কৌতুক, শোভা-সৌন্দর্য, পারস্পরিক গর্ব-অহঙ্কার আর ধন-মাল ও সন্তানাদিতে আধিক্যের প্রতিযোগিতা মাত্র। তার উদাহরণ হল বৃষ্টি, আর তা হতে উৎপন্ন শষ্যাদি কৃষকের মনকে আনন্দে ভরে দেয়, তারপর তা পেকে যায়, তখন তুমি তাকে হলুদ বর্ণ দেখতে পাও, পরে তা খড় ভুষি হয়ে যায়। (আর আখেরাতের চিত্র অন্যরকম, পাপাচারীদের জন্য), আখেরাতে আছে কঠিন শাস্তি, (আর নেককারদের জন্য আছে) আল্লাহর ক্ষমা ও সন্তুষ্টি। আর দুনিয়ার জীবনটা তো ধোঁকার বস্তু ছাড়া আর কিছুই না। (আল হাদীদ [৫৭] : ২০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা জেনে রেখো যে, পার্থিব জীবন তো ক্রীড়া-কৌতুক, জাঁকজমক, পারস্পরিক গর্ব প্রকাশ, ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততিতে প্রাচুর্য লাভের প্রতিযোগিতা ব্যতীত আর কিছুই নয়। এর উপমা বৃষ্টি; যার দ্বারা উৎপন্ন ফসল কৃষকদেরকে[১] চমৎকৃত করে, অতঃপর তা শুকিয়ে যায়, ফলে তুমি তা পীতবর্ণ দেখতে পাও, অবশেষে তা টুকরা-টুকরা (খড়-কুটায়) পরিণত হয়[২] এবং পরকালে রয়েছে কঠিন শাস্তি[৩] এবং আল্লাহর ক্ষমা ও সন্তুষ্টি।[৪] আর পার্থিব জীবন ছলনাময় ভোগ ব্যতীত কিছুই নয়।[৫]

[১] كُفَّارٌ (কাফের) এখানে কৃষক বা চাষীদেরকে বলা হয়েছে। কারণ, তার আভিধানিক অর্থ হল, গোপনকারী। কাফেররা অন্তরে আল্লাহ ও পরকালের অস্বীকৃতি গোপন রাখে, তাই তাদেরকে কাফের বলা হয়। আর কৃষকদের ক্ষেত্রে এই শব্দ এই জন্য ব্যবহার করা হয়েছে যে, তারা জমিতে বীজ বপন করে। অর্থাৎ, তা মাটির তলায় গোপন করে থাকে। (ওরা অস্বীকার দ্বারা সত্য ঢাকে, আর এরা মাটি দ্বারা বীজ ঢাকে।)

[২] এখানে পার্থিব জীবনকে সত্বর ক্ষয় হয়ে যাওয়ার ব্যাপারে ফসলের সাথে উপমা দেওয়া হয়েছে। অর্থাৎ, যেভাবে ফসল শ্যামল ও সবুজবর্ণ হয়ে উঠলে, দেখতে বড়ই চমৎকার লাগে, কৃষকরা তা দেখে অত্যন্ত আনন্দিত হয়। কিন্তু তা শীঘ্রই শুকিয়ে পীতবর্ণ হয়ে খড়কুটায় পরিণত হয়, ঠিক এইভাবে দুনিয়ার সাজ-সজ্জা, সন্তান-সন্ততি এবং অন্যান্য সমস্ত জিনিস মানুষের অন্তরকে খুশীতে ভরে দেয়। কিন্তু নশ্বর এ জীবন কিছু দিনের জন্য; এর স্থায়িত্ব নেই।

[৩] অর্থাৎ, কাফের ও অবাধ্যজনদের জন্য; যারা দুনিয়ার ক্রীড়া-কৌতুকেই মগ্ন থাকে এবং এটাকেই তারা জীবনের আসল লক্ষ্য মনে করে।

[৪] অর্থাৎ, ঈমানদার ও অনুগত বান্দাদের জন্য। যারা দুনিয়াকেই সবকিছু ভাবে না, বরং তাকে অস্থায়ী, ধ্বংসশীল এবং পরীক্ষাগার ভেবে আল্লাহর নির্দেশানুযায়ী জীবন-যাপন করে।

[৫] তার জন্য, যে এর প্রতারণায় পড়ে থাকে এবং পরকালের জন্য কিছুই সঞ্চয় করে না। পক্ষান্তরে যে দুনিয়ার এই জীবনকে আখেরাত অর্জনের জন্য ব্যবহার করে, তার জন্য এই দুনিয়াই এর থেকেও উত্তম জীবন লাভের মাধ্যম হয়।