Skip to main content

سَابِقُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۙ اُعِدَّتْ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ  ( الحديد: ٢١ )

sābiqū
سَابِقُوٓا۟
Race
তোমরা এগিয়ে যাও
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
(the) forgiveness
ক্ষমার
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
wajannatin
وَجَنَّةٍ
and a Garden
ও (এমন) জান্নাতের
ʿarḍuhā
عَرْضُهَا
its width
যার প্রশস্ততা
kaʿarḍi
كَعَرْضِ
(is) like (the) width
প্রশস্ততার মতো
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the heaven
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
uʿiddat
أُعِدَّتْ
prepared
প্রস্তুত করা হয়েছে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
(তাদের) জন্যে যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহ্‌র উপর
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۚ
and His Messengers
ও তাঁর রাসূলদের (উপর)
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
faḍlu
فَضْلُ
(is the) Bounty
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives
তা দান করবেন
man
مَن
(to) whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি চান
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
dhū
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
অধিকারী
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty
অনুগ্রহের
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
মহা

Saabiqooo ilaa maghfiratim mir Rabbikum wa jannatin 'arduhaa ka-'ardis samaaa'i wal ardi u'iddat lillazeena aamanoo billaahi wa Rusulih; zaalika fadlul laahi yu'teehi many yashaaa'; wal laahu zul fadlil 'azeem (al-Ḥadīd ৫৭:২১)

English Sahih:

Race [i.e., compete] toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty. (Al-Hadid [57] : 21)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা এগিয়ে যাও তোমাদের প্রতিপালকের ক্ষমা ও জান্নাত লাভের জন্য, যার প্রশস্ততা আসমান ও যমীনের প্রশস্ততার মত। তা প্রস্তুত রাখা হয়েছে তাদের জন্য যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলদের প্রতি ঈমান এনেছে। এটা আল্লাহর অনুগ্রহ, তিনি তা দেন যাকে ইচ্ছে করেন, আল্লাহ বড়ই অনুগ্রহশীল। (আল হাদীদ [৫৭] : ২১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা অগ্রণী হও তোমাদের প্রতিপালকের ক্ষমা[১] ও সেই জান্নাতের দিকে, যার প্রশস্ততা আকাশ ও পৃথিবীর প্রশস্ততার মত,[২] যা প্রস্তুত করা হয়েছে আল্লাহ ও তাঁর রসূলগণে বিশ্বাসীদের জন্য। এটা আল্লাহর অনুগ্রহ, যাকে ইচ্ছা তিনি তাকে তা দান করেন। [৩] আর আল্লাহ মহা অনুগ্রহশীল। [৪]

[১] অর্থাৎ, সৎকর্ম ও নিষ্ঠাপূর্ণ তওবার দিকে অগ্রণী হও। কেননা, এ জিনিসগুলোই প্রতিপালকের ক্ষমা লাভের মাধ্যম ও উপকরণ।

[২] আর যার প্রশস্ততা বা প্রস্থ এত, তার দৈর্ঘ্যের পরিমাপ কত হবে? কেননা, দৈর্ঘ্য প্রস্থের তুলনায় সাধারণতঃ বেশীই হয়।

[৩] আর এ কথা পরিষ্কার যে, তিনি তারই জন্য ইচ্ছা করেন, যে কুফরী ও পাপাচার থেকে তওবা করে ঈমান ও সৎকর্মের জীবন গড়ে তুলে। সুতরাং তিনি এই ধরনের লোকদেরকে ঈমান গ্রহণ ও সৎকর্ম করার তওফীক দানে ধন্য করেন।

[৪] তিনি যাকে চান, তাকে স্বীয় অনুগ্রহ দান করেন। যাকে তিনি কিছু দিতে চান, তা কেউ রোধ করতে পারে না। আর যা তিনি রোধ করে নেন, তা কেউ দিতে পারে না। যাবতীয় কল্যাণ তাঁরই হাতে। তিনিই এমন অনুকম্পাশীল এবং প্রকৃত মহাদাতা যে, তাঁর মাঝে কৃপণতা কল্পনাই করা যায় না।