Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا وَّاِبْرٰهِيْمَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ فَمِنْهُمْ مُّهْتَدٍۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( الحديد: ٢٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
nūḥan
نُوحًا
Nuh
নূহকে
wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
and Ibrahim
ও ইবরাহীমকে
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We placed
এবং আমরা বজায় রেখেছি
فِى
in
মধ্যে
dhurriyyatihimā
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
উভয়ের বংশধরদের
l-nubuwata
ٱلنُّبُوَّةَ
Prophethood
নবুয়্যত
wal-kitāba
وَٱلْكِتَٰبَۖ
and the Scripture;
ও কিতাব
famin'hum
فَمِنْهُم
and among them
অতঃপর তাদের মধ্য হতে
muh'tadin
مُّهْتَدٍۖ
(is) a guided one
(কিছু হয়েছে) সৎ পথ প্রাপ্ত
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
আর অনেকেই
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্যে হতে
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
সত্যত্যাগী

Wa laqad arsalnaa Noohanw wa Ibraaheema wa ja'alnaa fee zurriyyatihiman nubuwwata wal Kitaaba faminhum muhtad; wa kaseerum minhum faasiqoon (al-Ḥadīd ৫৭:২৬)

English Sahih:

And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient. (Al-Hadid [57] : 26)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি নূহ (আলাইহিস সালাম) আর ইব্রাহীম (আলাইহিস সালাম)-কে পাঠিয়েছিলাম আর তাদের বংশধরদের মধ্যে নুবুওয়াত ও কিতাবের ব্যবস্থা প্রতিষ্ঠা করেছিলাম। তাদের মধ্যে কেউ কেউ সঠিক পথ অবলম্বন করেছিল আর তাদের অধিকাংশই ছিল পাপাচারী। (আল হাদীদ [৫৭] : ২৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অবশ্যই আমি নূহ ও ইব্রাহীমকে রসূলরূপে প্রেরণ করেছিলাম এবং আমি তাদের বংশধরদের জন্য স্থির করেছিলাম নবুঅত ও কিতাব, কিন্তু তাদের কিছু সংখ্যক সৎপথ অবলম্বন করেছিল এবং বহু সংখ্যক ছিল সত্যত্যাগী।