Skip to main content

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٩٤ )

And certainly
وَلَقَدْ
এবং (তিনি বলবেন) নিশ্চয়ই
you have come to Us
جِئْتُمُونَا
আমাদের কাছে তোমরা এসেছো
alone
فُرَٰدَىٰ
একাকী
as
كَمَا
যেমন
We created you
خَلَقْنَٰكُمْ
আমরা সৃষ্টি করেছি তোমাদের
(the) first
أَوَّلَ
প্রথম
time
مَرَّةٍ
বার
and you have left
وَتَرَكْتُم
ও ছেড়ে এসেছো তোমরা
whatever
مَّا
যা
We bestowed (on) you
خَوَّلْنَٰكُمْ
আমরা দিয়েছিলাম তোমাদের
behind
وَرَآءَ
পিছনে
your backs
ظُهُورِكُمْۖ
পিঠের তোমাদের
And not
وَمَا
এবং না
We see
نَرَىٰ
দেখছি আমরা
with you
مَعَكُمْ
সাথে তোমাদের
your intercessors
شُفَعَآءَكُمُ
সুপারিশকারীদেরকে তোমাদের
those whom
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
you claimed
زَعَمْتُمْ
ধারণা করতে তোমরা
that they (were)
أَنَّهُمْ
যে তারা
in your (matters)
فِيكُمْ
তোমাদের ব্যাপার
partners (with Allah)
شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
অংশীদাররা (হবে কার্যোদ্ধারের জন্যে)
Indeed
لَقَد
নিশ্চয়ই
have been - (bonds)
تَّقَطَّعَ
ছিন্ন হয়েছে (সম্পর্ক)
between you
بَيْنَكُمْ
মাঝে তোমাদের
and is lost
وَضَلَّ
ও হারিয়ে গিয়েছে
from you
عَنكُم
থেকে তোমাদের
what
مَّا
যা
you used to
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
claim"
تَزْعُمُونَ
তোমরা ধারণা করতে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(ক্বিয়ামাতের দিন আল্লাহ বলবেন) তোমরা আমার নিকট তেমনই নিঃসঙ্গ অবস্থায় হাজির হয়েছ যেমনভাবে আমি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম, তোমাদেরকে যা (নি‘মাতরাজি) দান করেছিলাম তা তোমরা তোমাদের পেছনে ফেলে রেখে এসেছ, আর তোমাদের সাথে সেই সুপারিশকারীগণকেও দেখছি না যাদের সম্পর্কে তোমরা ধারণা করতে যে তোমাদের কার্য উদ্ধারের ব্যাপারে তাদের অংশ আছে। তোমাদের মধ্যেকার সম্পর্ক একেবারেই ছিন্ন হয়ে গেছে, আর তোমরা যে সব ধারণা করতে সে সব অকার্যকর প্রমাণিত হয়েছে।

English Sahih:

[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone [i.e., individually] as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা আমার নিকট নিঃসঙ্গ অবস্থায় এসেছ[১] যেমন প্রথমবারে আমি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছিলাম। তোমাদেরকে যা দিয়েছিলাম, তা তোমরা পশ্চাতে ফেলে এসেছ। তোমরা যাদেরকে (আমার) অংশী ধারণা করতে, সেই সুপারিশকারিগণকেও তোমাদের সাথে দেখছি না। তোমাদের মধ্যকার সম্পর্ক অবশ্যই ছিন্ন হয়ে গেছে এবং তোমরা যা ধারণা করেছিলে তাও উধাও হয়েছে।

[১] فُرَادَى হল فَرْدٌ এর বহুবচন। যেমন, سُكَارَى হল سَكْرَانٌ এর এবং كُسَالَى হল كَسْلاَنٌ এর বহুবচন। অর্থাৎ, তোমরা পৃথক পৃথকভাবে একজন একজন করে আমার কাছে আসবে। তোমাদের সাথে না থাকবে মাল, না সন্তান-সন্ততি আর না সেই উপাস্যগুলো, যাদেরকে তোমরা আল্লাহর শরীক এবং নিজেদের সাহায্যকারী মনে করেছিলে। অর্থাৎ, এগুলোর মধ্য থেকে কোন জিনিসই তোমাদের কোন উপকারে আসার ক্ষমতা রাখবে না। পরের আয়াতগুলোতে এ কথাগুলোরই আরো বিশ্লেষণ করা হয়েছে।