Skip to main content

اِتَّخَذُوْٓا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( المنافقون: ٢ )

They take
ٱتَّخَذُوٓا۟
তারা গ্রহণ করেছে
their oaths
أَيْمَٰنَهُمْ
তাদের শপথগুলোকে
(as) a cover
جُنَّةً
ঢাল (স্বরূপ)
so they turn away
فَصَدُّوا۟
অতঃপর তারা বাধা সৃষ্টি করে
from
عَن
থেকে
(the) Way
سَبِيلِ
পথ
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
Indeed
إِنَّهُمْ
তারা নিশ্চয়
evil is
سَآءَ
কত মন্দ
what
مَا
যা
they used (to)
كَانُوا۟
(ছিল)
do
يَعْمَلُونَ
তারা করছে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা তাদের শপথগুলোকে ঢাল হিসেবে ব্যবহার করে আর এ উপায়ে তারা মানুষকে আল্লাহর পথ থেকে নিবৃত্ত করে। তারা যা করে তা কতই না মন্দ!

English Sahih:

They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা তাদের শপথগুলোকে ঢালরূপে ব্যবহার করে, [১] আর তারা আল্লাহর পথ হতে মানুষকে বিরত রাখে।[২] তারা যা করছে তা কত মন্দ!

[১] অর্থাৎ, তারা যে কসম খেয়ে বলে, তারা তোমাদের মতই মুসলিম এবং মুহাম্মাদ (সাঃ) আল্লাহর রসূল। আসলে তারা তাদের এই কসমকে নিজেদের ঢাল বানিয়ে রেখেছে। এর মাধ্যমে তারা তোমাদের হাত থেকে বেঁচে যায় এবং কাফেরদের মত তারা তোমাদের তরবারির আওতায় পড়ে না।

[২] এর দ্বিতীয় অর্থ হল, তারা সন্দেহ ও সংশয় সৃষ্টি করে মানুষকে আল্লাহর পথে বাধা দেয়।