Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُوْلُ اللّٰهِ لَوَّوْا رُءُوْسَهُمْ وَرَاَيْتَهُمْ يَصُدُّوْنَ وَهُمْ مُّسْتَكْبِرُوْنَ   ( المنافقون: ٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
"তোমরা আসো
yastaghfir
يَسْتَغْفِرْ
will ask forgiveness
ক্ষমা প্রার্থনা করবেন
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
rasūlu
رَسُولُ
(the) Messenger"
রাসূূল"
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah"
আল্লাহর"
lawwaw
لَوَّوْا۟
They turn aside
তারা ফিরিয়ে নেয়
ruūsahum
رُءُوسَهُمْ
their heads
তাদের মাথাগুলো
wara-aytahum
وَرَأَيْتَهُمْ
and you see them
এবং তুমি তাদের দেখো
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
turning away
বিরত থাকে (আসা থেকে)
wahum
وَهُم
while they
এবং তারা
mus'takbirūna
مُّسْتَكْبِرُونَ
(are) arrogant
অহংকারী

Wa izaa qeela lahum ta'aalaw yastaghfir lakum rasoolul laahi lawwaw ru'oo sahum wa ra aytahum yasuddoona wa hum mustakbiroon (al-Munāfiq̈ūn ৬৩:৫)

English Sahih:

And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant. (Al-Munafiqun [63] : 5)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদেরকে যখন বলা হয়, ‘এসো, আল্লাহর রসূল তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করবেন, তখন তারা মাথা নেড়ে অস্বীকৃতি জানায়, তখন তুমি দেখতে পাও তারা সদম্ভে তাদের মুখ ফিরিয়ে নেয়। (মুনাফিকুন [৬৩] : ৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘তোমরা এসো, আল্লাহর রসূল তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করবেন’, তখন তারা মাথা ফিরিয়ে নেয়[১] এবং তুমি তাদেরকে দেখবে যে, তারা দম্ভভরে ফিরে যায়।[২]

[১] অর্থাৎ, ক্ষমা প্রার্থনা (অপ্রয়োজনীয় মনে করে) বৈমুখ হয়ে নিজেদের মাথা ঘুরিয়ে নেয়।

[২] অর্থাৎ, যে তাদেরকে বলে তার নিকট থেকে অথবা রসূল (সাঃ) নিকট থেকে (নাক সিটকে) ফিরে যায়।