Skip to main content

يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُۖ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( التغابن: ١ )

Glorifies
يُسَبِّحُ
মহিমা ঘোষণা করে
[to] Allah
لِلَّهِ
আল্লাহ্‌র জন্যে
whatever
مَا
যা
(is) in
فِى
মধ্যে
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আসমানসমূহের
and whatever
وَمَا
ও যা
(is) in
فِى
মধ্যে (আছে)
the earth
ٱلْأَرْضِۖ
পৃথিবীর
For Him
لَهُ
তাঁরই জন্যে
(is the) dominion
ٱلْمُلْكُ
সার্বভৌমত্ব
and for Him
وَلَهُ
ও তাঁর জন্যেই
(is) the praise
ٱلْحَمْدُۖ
সব প্রশংসা
And He
وَهُوَ
ও তিনিই
(is) on
عَلَىٰ
উপর
every
كُلِّ
সব
thing
شَىْءٍ
কিছুর
All-powerful
قَدِيرٌ
ক্ষমতাবান

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যা কিছু আসমানে আছে আর যা কিছু যমীনে আছে সবই আল্লাহর প্রশংসা ও মহিমা ঘোষণা করছে। রাজত্ব তাঁরই, প্রশংসা তাঁরই, আর তিনি সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

English Sahih:

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah. To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে সবই তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে, [১] সার্বভৌমত্ব তাঁরই এবং প্রশংসা তাঁরই, [২] তিনি সর্ববিষয়ে সর্বশক্তিমান।

[১] অর্থাৎ, আসমান ও যমীনে বিদ্যমান সকল সৃষ্টিকুল মহান আল্লাহর পবিত্রতা ঘোষণা করে; অবস্থার ভাষায় এবং মুখের ভাষাতেও। এ কথা পূর্বেও উল্লিখিত হয়েছে।

[২] অর্থাৎ, এই উভয় বৈশিষ্ট্যই কেবল তাঁরই জন্য। যদি কারো কোন এখতিয়ার থাকে, তবে তা তাঁরই প্রদত্ত এবং তা ক্ষণস্থায়ী। কেউ যদি কোন সৌন্দর্য ও পূর্ণতা লাভ করে থাকে, তবে তাও তাঁরই করুণার ভান্ডার থেকে অনুগ্রহ স্বরূপ লাভ করে। কাজেই প্রকৃতপক্ষে প্রশংসা পাওয়ার অধিকারী একমাত্র তিনিই।