Skip to main content

يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُۖ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( التغابن: ١ )

Glorifies
يُسَبِّحُ
Es preist
[to] Allah
لِلَّهِ
Allah
whatever
مَا
(alles), was
(is) in
فِى
in
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
and whatever
وَمَا
und was
(is) in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِۖ
der Erde (ist)
For Him
لَهُ
Ihm gehört
(is the) dominion
ٱلْمُلْكُ
die Herrschaft
and for Him
وَلَهُ
und Ihm gehört
(is) the praise
ٱلْحَمْدُۖ
(alles) Lob
And He
وَهُوَ
und Er (hat)
(is) on
عَلَىٰ
über
every
كُلِّ
jedes
thing
شَىْءٍ
Ding
All-powerful
قَدِيرٌ
Macht

Yusabbiĥu Lillāhi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Lahu Al-Mulku Wa Lahu Al-Ĥamdu Wa Huwa `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun. (at-Taghābun 64:1)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah preist (alles), was in den Himmeln und (alles) was auf der Erde ist. Ihm gehört die Herrschaft, und Ihm gehört (alles) Lob, und Er hat zu allem die Macht. ([64] at-Tagabun (Die Übervorteilung) : 1)

English Sahih:

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah. To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent. ([64] At-Taghabun : 1)

1 Amir Zaidan

ALLAH lobpreisen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Ihm gehört die Herrschaft und Ihm gebührt alles Lob. Und ER ist über alles allmächtig.