Skip to main content

لِيُنْفِقْ ذُوْ سَعَةٍ مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهٗ فَلْيُنْفِقْ مِمَّآ اٰتٰىهُ اللّٰهُ ۗ لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا مَآ اٰتٰىهَاۗ سَيَجْعَلُ اللّٰهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُّسْرًا ࣖ   ( الطلاق: ٧ )

liyunfiq
لِيُنفِقْ
Let spend
যেন খরচ করে
dhū
ذُو
owner
আছে
saʿatin
سَعَةٍ
(of) ample means
সচ্ছল ব্যক্তি
min
مِّن
from
অনুযায়ী
saʿatihi
سَعَتِهِۦۖ
his ample means
তার সচ্ছলতা
waman
وَمَن
and (he) who
এবং যার
qudira
قُدِرَ
is restricted
সীমিত করা হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
তার উপর
riz'quhu
رِزْقُهُۥ
his provision
তার রিযক
falyunfiq
فَلْيُنفِقْ
let him spend
অতঃপর সে খরচ করবে
mimmā
مِمَّآ
from what
যা (তা) থেকে
ātāhu
ءَاتَىٰهُ
he has been given
তাকে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah
আল্লাহ
لَا
Does not
না
yukallifu
يُكَلِّفُ
burden
কষ্ট দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
nafsan
نَفْسًا
any soul
কোন ব্যক্তিকে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
مَآ
(with) what
যা
ātāhā
ءَاتَىٰهَاۚ
He has given it
তাকে দিয়েছেন
sayajʿalu
سَيَجْعَلُ
Will bring about
শীঘ্রই দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
baʿda
بَعْدَ
after
পর
ʿus'rin
عُسْرٍ
hardship
কষ্টের
yus'ran
يُسْرًا
ease
স্বস্তি

Liyuntiq zoo sa'atim min sa'atihee wa man qudira 'alaihi riquhoo falyunfiq mimmaaa aataahul laah; laa yukalliful laahu nafsan illaa maaa aataahaa; sa yaj'alul laahu ba'da'usriny yusraa (aṭ-Ṭalāq̈ ৬৫:৭)

English Sahih:

Let a man of wealth spend from his wealth, and he whose provision is restricted – let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about, after hardship, ease [i.e., relief]. (At-Talaq [65] : 7)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সচ্ছল ব্যক্তি তার সচ্ছলতা অনুসারে ব্যয় করবে। আর যার রিযক সীমিত করা হয়েছে, সে ব্যয় করবে আল্লাহ তাকে যা দিয়েছেন তাত্থেকে। আল্লাহ যাকে যতটা দিয়েছেন তার অতিরিক্ত বোঝা তার উপর চাপান না। আল্লাহ কষ্টের পর আরাম দিবেন। (আত্ব-ত্বালাক্ব [৬৫] : ৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সামর্থ্যবান নিজ সামর্থ্য অনুযায়ী ব্যয় করবে[১] এবং যার জীবনোপকরণ সীমিত,[২] সে আল্লাহ তাকে যা দান করেছেন, তা হতে ব্যয় করবে। আল্লাহ যাকে যে সামর্থ্য দিয়েছেন, তার চেয়ে গুরুতর বোঝা তিনি তার উপর চাপান না।[৩] আল্লাহ কষ্টের পর স্বস্তি দান করবেন। [৪]

[১] অর্থাৎ, দুগ্ধদাত্রী মহিলাদেরকে পারিশ্রমিক নিজের সামর্থ্য অনুযায়ী দিতে হবে। আল্লাহ যদি মাল-ধনে প্রাচুর্য দিয়ে থাকেন, তবে এই প্রাচুর্য অনুযায়ী দুগ্ধদাত্রীকে প্রচুর পারিতোষিক দেওয়া কর্তব্য।

[২] অর্থাৎ, আর্থিক দিক দিয়ে যে দুর্বল।

[৩] এই জন্য তিনি দরিদ্র ও দুর্বলকে এই নির্দেশ দেন না যে, তারা দুধ দানকারিণীকে বেশী বেশী পারিশ্রমিক দিক। এই নির্দেশাবলীর উদ্দেশ্য হল, শিশুর পিতা-মাতার উচিত এমন পন্থা অবলম্বন করা, যা উভয়ের জন্য সামঞ্জস্যপূর্ণ। আর তারা যেন একে অপরকে কোন প্রকার কষ্ট দেওয়ার চেষ্টা না করে এবং তার ফলে শিশুর দুধ পানের ব্যাপারটা যেন জটিল হয়ে না দাঁড়ায়। এই জন্য মহান আল্লাহ অন্যত্র বলেছেন,﴿لا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلا مَوْلُودٌ لَهُ بِوَلَدِهِ﴾ "মাকে তার সন্তানের জন্য ক্ষতিগ্রস্ত করা যাবে না এবং তাকেও না যার সন্তান।" (সূরা বাক্বারাহ ২;২৩৩ আয়াত)

[৪] সুতরাং যারা আল্লাহর উপর আস্থা ও ভরসা রাখে, মহান আল্লাহ তাদেরকে স্বস্তি ও প্রশস্ততা দানে ধন্য করেন।