Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ اَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبْنٰهَا حِسَابًا شَدِيْدًاۙ وَّعَذَّبْنٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا   ( الطلاق: ٨ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
এবং কত
min
مِّن
of
থেকে
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
জনপদ
ʿatat
عَتَتْ
rebelled
অমান্য করেছিল
ʿan
عَنْ
against
বিপক্ষে
amri
أَمْرِ
(the) Command
নির্দেশ
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
তার রবের
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
ও তাঁর রসূলদের
faḥāsabnāhā
فَحَاسَبْنَٰهَا
so We took it to account
অতঃপর আমরা তার হিসাব নিয়েছি
ḥisāban
حِسَابًا
an account
হিসাব
shadīdan
شَدِيدًا
severe;
কঠোর
waʿadhabnāhā
وَعَذَّبْنَٰهَا
and We punished it
ও আমরা তার শাস্তি দিয়েছি
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
শাস্তি
nuk'ran
نُّكْرًا
terrible
ভীষণ

Wa ka ayyim min qaryatin 'atat 'an amri Rabbihaa wa Rusulihee fahaasabnaahaa hisaaban shadeedanw wa 'azzabnaahaa 'azaaban nukraa (aṭ-Ṭalāq̈ ৬৫:৮)

English Sahih:

And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment. (At-Talaq [65] : 8)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কত জনপদ তাদের প্রতিপালকের আর তাঁর রসূলদের হুকুম অমান্য করেছে। ফলে আমরা তাদের থেকে কঠিনভাবে প্রতিশোধ নিয়েছি আর তাদেরকে ‘আযাব দিয়েছি কঠিন ‘আযাব। (আত্ব-ত্বালাক্ব [৬৫] : ৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কত জনপদ দম্ভভরে তাদের প্রতিপালকের ও তাঁর রসূলদের নির্দেশের বিরুদ্ধাচরণ করেছিল,[১] ফলে আমি তাদের নিকট হতে কঠোর হিসাব নিয়েছিলাম এবং তাদেরকে দিয়েছিলাম কঠিন শাস্তি।[২]

[১] عَتَت অর্থাৎ, বিদ্রোহ, বিরুদ্ধাচরণ, ঔদ্ধত্য ও অবাধ্যতা প্রদর্শন করেছিল।

[২] نُكْرًا، مُنْكَرًا فَظِيْعًا অর্থাৎ, কঠিন ও ভীষণ। হিসাব ও আযাব বলতে পার্থিব পাকড়াও ও শাস্তি। অথবা কারো কারো কথা অনুযায়ী বাক্যকে আগে-পিছে করা হয়েছে। عَذَابًا نُكْرًا সেই আযাব, যা দুনিয়াতে অনাবৃষ্টি, ভূমিধস ও আকৃতি-বিকৃতি ইত্যাদির আকারে তাদের উপর এসেছে। আর حِسَابًا شَدِيْدًا যেটা আখেরাতে হবে। (ফাতহুল ক্বাদীর)