Skip to main content
وَكَأَيِّن
Und wieviele
مِّن
von
قَرْيَةٍ
einer Stadt
عَتَتْ
lehnte sich auf
عَنْ
gegen
أَمْرِ
den Befehl
رَبِّهَا
ihres Herrn
وَرُسُلِهِۦ
und Seiner Gesandten
فَحَاسَبْنَٰهَا
also haben wir mit ihr abgerechnet
حِسَابًا
(mit) einer Abrechnung
شَدِيدًا
strengen
وَعَذَّبْنَٰهَا
und Wir haben sie gestraft
عَذَابًا
(mit) einer Strafe
نُّكْرًا
entsetzlichen

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wieviele Städte lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten auf, worauf Wir sie einer strengen Abrechnung unterzogen und mit entsetzlicher Strafe straften.

1 Amir Zaidan

Und wie viele Ortschaften widersetzten sich der Anweisung ihres HERRN und Seiner Gesandten, dann rechneten WIR mit ihnen ab mit einer harten Abrechnung und peinigten WIR sie eine entsetzliche Peinigung.

2 Adel Theodor Khoury

Und wie manche Stadt rebellierte gegen den Befehl ihres Herrn und seiner Gesandten, worauf Wir sie einer harten Abrechnung unterzogen und mit einer entsetzlichen Pein peinigten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wie so manche Stadt widersetzte sich dem Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten, und Wir zogen sie streng zur Rechenschaft und bestraften sie mit gräßlicher Strafe!