Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ اَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبْنٰهَا حِسَابًا شَدِيْدًاۙ وَّعَذَّبْنٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا   ( الطلاق: ٨ )

And how many
وَكَأَيِّن
nicesi
of a town
مِّن قَرْيَةٍ
kentlerden
rebelled
عَتَتْ
baş kaldırdı
against (the) Command
عَنْ أَمْرِ
buyruğuna
(of) its Lord
رَبِّهَا
Rabbinin
and His Messengers
وَرُسُلِهِۦ
ve elçilerinin
so We took it to account
فَحَاسَبْنَٰهَا
biz de onu hesaba çektik
an account
حِسَابًا
bir hesabla
severe;
شَدِيدًا
çetin
and We punished it
وَعَذَّبْنَٰهَا
ve ona azabettik
a punishment
عَذَابًا
bir azabla
terrible
نُّكْرًا
korkunç

vekeeyyim min ḳaryetin `atet `an emri rabbihâ verusülihî feḥâsebnâhâ ḥisâben şedîdev ve`aẕẕebnâhâ `aẕâben nükrâ. (aṭ-Ṭalāq̈ 65:8)

Diyanet Isleri:

Rablerinin ve O'nun peygamberlerinin buyruğundan çıkan nice kasabalar halkını Biz, çetin bir hesaba çekmiş, onları, görülmedik bir azaba uğratmışızdır.

English Sahih:

And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment. ([65] At-Talaq : 8)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Nice şehirler var ki halkı, Rablerinin ve onun peygamberlerinin emirlerine karşı gelmiştir de onları, çetin bir surette hesaba çekmişizdir ve onları helak ederek azaplandırmışızdır.