Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ اَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبْنٰهَا حِسَابًا شَدِيْدًاۙ وَّعَذَّبْنٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا   ( الطلاق: ٨ )

And how many
وَكَأَيِّن
И как много
of
مِّن
из
a town
قَرْيَةٍ
селений
rebelled
عَتَتْ
возгордились
against
عَنْ
над
(the) Command
أَمْرِ
приказом
(of) its Lord
رَبِّهَا
их Господа
and His Messengers
وَرُسُلِهِۦ
и Его посланников
so We took it to account
فَحَاسَبْنَٰهَا
и Мы рассчитались с ними
an account
حِسَابًا
расчетом
severe;
شَدِيدًا
сильным
and We punished it
وَعَذَّبْنَٰهَا
и наказали Мы их
a punishment
عَذَابًا
наказанием
terrible
نُّكْرًا
тягостным.

Wa Ka'ayyin Min Qaryatin `Atat `An 'Amri Rabbihā Wa Rusulihi Faĥāsabnāhā Ĥisābāan Shadīdāan Wa `Adhdhabnāhā `Adhābāan Nukrāan. (aṭ-Ṭalāq̈ 65:8)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Сколько городов ослушались повелений своего Господа и Его посланников! Мы представили им суровый счет и подвергли их ужасным мучениям.

English Sahih:

And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment. ([65] At-Talaq : 8)

1 Abu Adel

И сколько (много) селений [их жителей] возгордилось над приказом их Господа и Его посланников [стали неверующими отвернувшись от повиновения Аллаху]; и Мы рассчитались с ними [с жителями тех селений] сильным расчетом и наказали их тягостным наказанием.