Skip to main content
وَكَأَيِّن
И как много
مِّن
из
قَرْيَةٍ
селений
عَتَتْ
возгордились
عَنْ
над
أَمْرِ
приказом
رَبِّهَا
их Господа
وَرُسُلِهِۦ
и Его посланников
فَحَاسَبْنَٰهَا
и Мы рассчитались с ними
حِسَابًا
расчетом
شَدِيدًا
сильным
وَعَذَّبْنَٰهَا
и наказали Мы их
عَذَابًا
наказанием
نُّكْرًا
тягостным.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Сколько городов ослушались повелений своего Господа и Его посланников! Мы представили им суровый счет и подвергли их ужасным мучениям.

1 Абу Адель | Abu Adel

И сколько (много) селений [их жителей] возгордилось над приказом их Господа и Его посланников [стали неверующими отвернувшись от повиновения Аллаху]; и Мы рассчитались с ними [с жителями тех селений] сильным расчетом и наказали их тягостным наказанием.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Сколько городов упрямо уклонялось от повеления Господа их и Его посланников! Потому, Мы рассчитывались с ними строгим расчетом, наказывали их тяжелым наказанием.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Сколько поселений возгордилось над приказом их Господа и Его посланников; и Мы рассчитались с ними сильным расчетом и наказали их тягостным наказанием.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О, сколько городов ослушались велений Господа своего и Его посланников! Мы послали им суровую расплату и наказали их тяжкой карой.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы подвергли много селений, жители которых, превозносясь, высокомерно ослушивались повелений своего Господа и Его посланников, суровой расплате: Мы сочли все их деяния и рассчитались с ними за них. Мы подвергли их мучительному наказанию.

6 Порохова | V. Porokhova

Ведь сколько поселений (на земле) От повелений Господа надменно отреклись, Ослушались посланников Его! Расчетом сильным Мы их рассчитали И предали их тяжким наказаньям (на земле).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Сколько городов ослушались повелений своего Господа и Его посланников! Мы представили им суровый счет и подвергли их ужасным мучениям.