Skip to main content
فَذَاقَتْ
И вкусили они
وَبَالَ
пагубность
أَمْرِهَا
своих дел
وَكَانَ
и были
عَٰقِبَةُ
последствия
أَمْرِهَا
их дела
خُسْرًا
убытком.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они вкусили пагубные последствия своих деяний, и исходом их деяний стал убыток.

1 Абу Адель | Abu Adel

И вкусили они [те неверующие] пагубность своих дел [наказание за свое неверие], и последствия их дела [неверия] оказались убытком [погибелью].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они вкусили пагубу своих дел, и последствия дел их были бедственны.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И вкусили они вред своих дел, и последствия их дел оказались убытком.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И они вкусили кару за свои деяния, и их деяния обернулись ущербом [для них].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И они вкусили тяжкую кару как воздаяние за их мерзкие деяния. И их дела кончились огромным убытком для них.

6 Порохова | V. Porokhova

Тогда они сполна вкусили от плодов своих поступков, И их концом была (всеобщая) погибель.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они вкусили пагубные последствия своих деяний, и исходом их деяний стал убыток.

Аллах поведал о гибели народов, которые погрязли в тяжких грехах и сочли лжецами Божьих посланников. Ни их многочисленность, ни их сила ничем не помогли им, когда настала пора отвечать за содеянное и когда их постигла мучительная кара. Аллах заставил их вкусить наказание, которое они заслужили своими скверными делами. А наряду с карой, которая постигла их в этом мире, Аллах приготовил для них суровое возмездие в Последней жизни и сказал: