Skip to main content

فَذَاقَتْ وَبَالَ اَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ اَمْرِهَا خُسْرًا   ( الطلاق: ٩ )

So it tasted
فَذَاقَتْ
Da kosteten sie
(the) bad consequence
وَبَالَ
(die) schlimmen Folgen
(of) its affair
أَمْرِهَا
ihrer Sache
and was
وَكَانَ
und war (nur)
(the) end
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
(of) its affair
أَمْرِهَا
ihrer Sache
loss
خُسْرًا
Verlust

Fadhāqat Wabāla 'Amrihā Wa Kāna `Āqibatu 'Amrihā Khusrāan. (aṭ-Ṭalāq̈ 65:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da kosteten sie die schlimmen Folgen ihres Verhaltens, und das Ende ihres Verhaltens war (nur) Verlust. ([65] at-Talaq (Die Scheidung) : 9)

English Sahih:

And it tasted the bad consequence of its affair [i.e., rebellion], and the outcome of its affair was loss. ([65] At-Talaq : 9)

1 Amir Zaidan

Dann erfuhren sie die bösen Konsequenzen ihrer Angelegenheit. Und das Anschließende ihrer Angelegenheit war Verlust.