Skip to main content
bismillah

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
إِذَا
wenn
طَلَّقْتُمُ
ihr euch scheidet von
ٱلنِّسَآءَ
den Frauen
فَطَلِّقُوهُنَّ
dann scheidet euch von ihnen
لِعِدَّتِهِنَّ
auf ihre Wartezeit hin
وَأَحْصُوا۟
und berechnet
ٱلْعِدَّةَۖ
die Wartezeit
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
ٱللَّهَ
Allah
رَبَّكُمْۖ
euren Herrn
لَا
Nicht
تُخْرِجُوهُنَّ
weist sie
مِنۢ
aus
بُيُوتِهِنَّ
ihren Häusern
وَلَا
und nicht
يَخْرُجْنَ
sollen sie ausziehen
إِلَّآ
außer
أَن
dass
يَأْتِينَ
sie begehen
بِفَٰحِشَةٍ
etwas Abscheuliches
مُّبَيِّنَةٍۚ
klar
وَتِلْكَ
Und dies
حُدُودُ
(die) Grenzen
ٱللَّهِۚ
Allahs
وَمَن
Und wer
يَتَعَدَّ
übertritt
حُدُودَ
(die) Grenzen
ٱللَّهِ
Allahs
فَقَدْ
dann fürwahr
ظَلَمَ
er hat Unrecht zugefügt
نَفْسَهُۥۚ
sich selbst
لَا
Nicht
تَدْرِى
weißt du
لَعَلَّ
vielleicht
ٱللَّهَ
Allah
يُحْدِثُ
führt herbei Neues
بَعْدَ
nach
ذَٰلِكَ
dieser
أَمْرًا
Sache

O Prophet, wenn ihr euch von Frauen scheidet, dann scheidet euch von ihnen auf ihre Wartezeit hin, und berechnet die Wartezeit. Und fürchtet Allah, euren Herrn. Weist sie nicht aus ihren Häusern aus; sie sollen auch nicht selbst ausziehen, außer, sie begehen etwas klar Abscheuliches. Dies sind Allahs Grenzen

Tafsir (Erläuterung)

فَإِذَا
Und wenn
بَلَغْنَ
sie erreichen
أَجَلَهُنَّ
ihre Frist
فَأَمْسِكُوهُنَّ
so behaltet sie
بِمَعْرُوفٍ
in rechtlicher Weise
أَوْ
oder
فَارِقُوهُنَّ
trennt euch von ihnen
بِمَعْرُوفٍ
in rechtlicher Weise
وَأَشْهِدُوا۟
Und nehmt zu Zeugen
ذَوَىْ
zwei Personen
عَدْلٍ
gerechte
مِّنكُمْ
von euch
وَأَقِيمُوا۟
und legt ab
ٱلشَّهَٰدَةَ
das Zeugnis (in Aufrichtigkeit)
لِلَّهِۚ
um Allahs willen
ذَٰلِكُمْ
Dies ist es
يُوعَظُ
ermahnt wird
بِهِۦ
wozu
مَن كَانَ
wer
يُؤْمِنُ
glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
ٱلْءَاخِرِۚ
Letzten
وَمَن
Und wer
يَتَّقِ
fürchtet
ٱللَّهَ
Allah
يَجْعَل
(so) macht Er
لَّهُۥ
für ihn
مَخْرَجًا
einen Ausweg

Wer aber Allahs Grenzen übertritt, der fügt sich ja selbst Unrecht zu. Du weißt nicht, vielleicht führt Allah danach eine neue Lage herbei. Wenn sie dann ihre Frist erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder trennt euch von ihnen in rechtlicher Weise. Und nehmt zwei gerechte Personen von euch zu Zeugen, und legt das Zeugnis (in Aufrichtigkeit) um Allahs willen ab. Damit wird ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er einen Ausweg

Tafsir (Erläuterung)

وَيَرْزُقْهُ
und gewährt ihm Versorgung
مِنْ
von
حَيْثُ
wo (aus)
لَا
nicht
يَحْتَسِبُۚ
er damit rechnet
وَمَن
Und wer
يَتَوَكَّلْ
sich verlässt
عَلَى
auf
ٱللَّهِ
Allah
فَهُوَ
so (ist) Er
حَسْبُهُۥٓۚ
ihm Genüge
إِنَّ
Gewiss
ٱللَّهَ
Allah
بَٰلِغُ
erreicht
أَمْرِهِۦۚ
Seine Sache
قَدْ
schon
جَعَلَ
hat gemacht
ٱللَّهُ
Allah
لِكُلِّ
für jedes
شَىْءٍ
Ding
قَدْرًا
ein Maß

und gewährt ihm Versorgung, von wo (aus) er damit nicht rechnet. Und wer sich auf Allah verläßt, dem ist Er seine Genüge. Allah wird gewiß (die Durchführung) seine(r) Angelegenheit erreichen. Allah legt ja für alles ein Maß fest.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّٰٓـِٔى
Und diejenigen, die
يَئِسْنَ مِنَ
nicht mehr erwarten
ٱلْمَحِيضِ
die Monatsblutung
مِن
von
نِّسَآئِكُمْ
euren Frauen
إِنِ
wenn
ٱرْتَبْتُمْ
ihr im Zweifel seid
فَعِدَّتُهُنَّ
so (ist) ihre Wartezeit
ثَلَٰثَةُ
drei
أَشْهُرٍ
Monate
وَٱلَّٰٓـِٔى
und ebenso derjenigen, die
لَمْ
nicht
يَحِضْنَۚ
menstruieren
وَأُو۟لَٰتُ
Und bei solchen
ٱلْأَحْمَالِ
(mit) Schwangerschaft
أَجَلُهُنَّ
ihre Frist (ist)
أَن
dass
يَضَعْنَ
sie entbinden
حَمْلَهُنَّۚ
(von) ihrer Schwangerschaft
وَمَن
und wer
يَتَّقِ
fürchtet
ٱللَّهَ
Allah
يَجْعَل
Er schafft
لَّهُۥ
für den
مِنْ
in
أَمْرِهِۦ
seiner Angelegenheit
يُسْرًا
Erleichterung

Und diejenigen von euren Frauen, die keine Monatsblutung mehr erwarten, wenn ihr im Zweifel seid, so ist ihre Wartezeit drei Monate; und ebenso derjenigen, die (noch) keine Monatsblutung haben. Diejenigen, die schwanger sind - ihre Frist ist (erreicht), wenn sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er in seiner Angelegenheit Erleichterung.

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Das (ist)
أَمْرُ
Anordnung
ٱللَّهِ
Allahs
أَنزَلَهُۥٓ
die Er herabgesandt hat
إِلَيْكُمْۚ
zu euch (als Offenbarung)
وَمَن
Und wer
يَتَّقِ
fürchtet
ٱللَّهَ
Allah
يُكَفِّرْ
Er tilgt
عَنْهُ
von ihm
سَيِّـَٔاتِهِۦ
seine bösen Taten
وَيُعْظِمْ
und Er macht gewaltig
لَهُۥٓ
für ihn
أَجْرًا
(dessen) Belohnung

Das ist Allahs Anordnung, die Er zu euch (als Offenbarung) herabgesandt hat. Und wer Allah fürchtet, dem tilgt Er seine bösen Taten und dem gewährt Er großartigen Lohn.

Tafsir (Erläuterung)

أَسْكِنُوهُنَّ
Lasst sie wohnen
مِنْ
dort
حَيْثُ
wo
سَكَنتُم
ihr (selbst) wohnt
مِّن
von dem, was
وُجْدِكُمْ
ihr euch leisten könnt
وَلَا
Und nicht
تُضَآرُّوهُنَّ
fügt ihnen Schaden zu
لِتُضَيِّقُوا۟
um in die Enge zu treiben
عَلَيْهِنَّۚ
sie
وَإِن
Und wenn
كُنَّ
sie sind
أُو۟لَٰتِ
jene
حَمْلٍ
schwanger
فَأَنفِقُوا۟
dann gebt (das Nötige) aus
عَلَيْهِنَّ
für sie
حَتَّىٰ
bis
يَضَعْنَ
sie entbunden haben
حَمْلَهُنَّۚ
(von) ihrer Schwangerschaft
فَإِنْ
und wenn
أَرْضَعْنَ
sie (das Kind) stillen
لَكُمْ
für euch
فَـَٔاتُوهُنَّ
dann gebt ihnen
أُجُورَهُنَّۖ
ihren Lohn
وَأْتَمِرُوا۟
und beratet
بَيْنَكُم
untereinander (darüber)
بِمَعْرُوفٍۖ
in rechtlicher Weise
وَإِن
Und wenn
تَعَاسَرْتُمْ
ihr (aber) einander Schwierigkeiten bereitet
فَسَتُرْضِعُ
dann wird (das Kind) stillen
لَهُۥٓ
für ihn
أُخْرَىٰ
eine andere (Frau)

Laßt sie dort wohnen, wo ihr (selbst) wohnt, von dem, was ihr euch leisten könnt. Und fügt ihnen keinen Schaden zu, um sie in die Enge zu treiben. Und wenn sie schwanger sind, dann gebt für sie (das Nötige) aus, bis sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Wenn sie für euch (das Kind) stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn, und beratet untereinander (darüber) in rechtlicher Weise. Wenn ihr aber einander Schwierigkeiten bereitet, dann wird (das Kind) für ihn eine andere stillen.

Tafsir (Erläuterung)

لِيُنفِقْ
soll ausgeben
ذُو
Der Besitzer von
سَعَةٍ
Wohlstand
مِّن
von
سَعَتِهِۦۖ
seinem Wohlstand
وَمَن
Und derjenige
قُدِرَ
bemessen (zugeteilt) wurde
عَلَيْهِ
dem
رِزْقُهُۥ
seine Versorgung
فَلْيُنفِقْ
so soll er ausgeben
مِمَّآ
von dem, was
ءَاتَىٰهُ
ihm gegeben hat
ٱللَّهُۚ
Allah
لَا
Nicht
يُكَلِّفُ
erlegt auf
ٱللَّهُ
Allah
نَفْسًا
einer Seele
إِلَّا
außer
مَآ
das, was
ءَاتَىٰهَاۚ
Er ihr gegeben hat
سَيَجْعَلُ
wird schaffen
ٱللَّهُ
Allah
بَعْدَ
nach
عُسْرٍ
Schwierigkeit
يُسْرًا
Erleichterung

Der Wohlhabende soll entsprechend seinem Wohlstand (die Aufwendungen) ausgeben. Und wem seine Versorgung bemessen (zugeteilt) wurde, der soll (eben) von dem ausgeben, was Allah ihm gegeben hat. Allah erlegt keiner Seele mehr auf als das, was Er ihr gegeben hat. Allah wird nach Schwierigkeit Erleichterung schaffen.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَأَيِّن
Und wieviele
مِّن
von
قَرْيَةٍ
einer Stadt
عَتَتْ
lehnte sich auf
عَنْ
gegen
أَمْرِ
den Befehl
رَبِّهَا
ihres Herrn
وَرُسُلِهِۦ
und Seiner Gesandten
فَحَاسَبْنَٰهَا
also haben wir mit ihr abgerechnet
حِسَابًا
(mit) einer Abrechnung
شَدِيدًا
strengen
وَعَذَّبْنَٰهَا
und Wir haben sie gestraft
عَذَابًا
(mit) einer Strafe
نُّكْرًا
entsetzlichen

Und wieviele Städte lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten auf, worauf Wir sie einer strengen Abrechnung unterzogen und mit entsetzlicher Strafe straften.

Tafsir (Erläuterung)

فَذَاقَتْ
Da kosteten sie
وَبَالَ
(die) schlimmen Folgen
أَمْرِهَا
ihrer Sache
وَكَانَ
und war (nur)
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
أَمْرِهَا
ihrer Sache
خُسْرًا
Verlust

Da kosteten sie die schlimmen Folgen ihres Verhaltens, und das Ende ihres Verhaltens war (nur) Verlust.

Tafsir (Erläuterung)

أَعَدَّ
hat bereitet
ٱللَّهُ
Allah
لَهُمْ
für sie
عَذَابًا
eine Strafe
شَدِيدًاۖ
strenge
فَٱتَّقُوا۟
So fürchtet
ٱللَّهَ
Allah
يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ
o die ihr Verstand besitzt
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟ۚ
glauben
قَدْ
bereits
أَنزَلَ
hat herabgesandt
ٱللَّهُ
Allah
إِلَيْكُمْ
zu euch
ذِكْرًا
eine Ermahnung

Allah hat für sie strenge Strafe bereitet. So fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt und die ihr glaubt. Allah hat ja zu euch eine Ermahnung (als Offenbarung) herabgesandt,

Tafsir (Erläuterung)
Quran information :
at-Talaq (Die Scheidung)
القرآن الكريم:الطلاق
verse Sajdah (سجدة):-
Surah Name (latin):At-Talaq
Sure Nummer:65
gesamt Verse:12
Wörter insgesamt:249
Gesamtzahl der Zeichen:1060
Betrag Ruku:2
Standort:Medinan
Auftrag absteigend:99
Ausgehend vom Vers:5217