Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ اَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبْنٰهَا حِسَابًا شَدِيْدًاۙ وَّعَذَّبْنٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا   ( الطلاق: ٨ )

And how many
وَكَأَيِّن
और कितनी ही
of
مِّن
बस्तियाँ हैं
a town
قَرْيَةٍ
बस्तियाँ हैं
rebelled
عَتَتْ
उन्होंने सरकशी की
against
عَنْ
हुक्म से
(the) Command
أَمْرِ
हुक्म से
(of) its Lord
رَبِّهَا
अपने रब के
and His Messengers
وَرُسُلِهِۦ
और उसके रसूलों से
so We took it to account
فَحَاسَبْنَٰهَا
तो हिसाब लिया हमने उनसे
an account
حِسَابًا
हिसाब
severe;
شَدِيدًا
शदीद/ सख़्त
and We punished it
وَعَذَّبْنَٰهَا
और अज़ाब दिया हमने उन्हें
a punishment
عَذَابًا
अज़ाब
terrible
نُّكْرًا
अंजाना / हौलनाक

Wakaayyin min qaryatin 'atat 'an amri rabbiha warusulihi fahasabnaha hisaban shadeedan wa'aththabnaha 'athaban nukran (aṭ-Ṭalāq̈ 65:8)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कितनी ही बस्तियाँ हैं जिन्होंने रब और उसके रसूलों के आदेश के मुक़ाबले में सरकशी की, तो हमने उनकी सख़्त पकड़ की और उन्हें बुरी यातना दी

English Sahih:

And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment. ([65] At-Talaq : 8)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और बहुत सी बस्तियों (वाले) ने अपने परवरदिगार और उसके रसूलों के हुक्म से सरकशी की तो हमने उनका बड़ी सख्ती से हिसाब लिया और उन्हें बुरे अज़ाब की सज़ा दी