Skip to main content
wayarzuq'hu
وَيَرْزُقْهُ
And He will provide for him
min
مِنْ
from
ḥaythu
حَيْثُ
where
لَا
not
yaḥtasibu
يَحْتَسِبُۚ
he thinks.
waman
وَمَن
And whoever
yatawakkal
يَتَوَكَّلْ
puts his trust
ʿalā
عَلَى
upon
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah,
fahuwa
فَهُوَ
then He
ḥasbuhu
حَسْبُهُۥٓۚ
(is) sufficient for him.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
bālighu
بَٰلِغُ
(will) accomplish
amrihi
أَمْرِهِۦۚ
His purpose.
qad
قَدْ
Indeed,
jaʿala
جَعَلَ
has set
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
likulli
لِكُلِّ
for every
shayin
شَىْءٍ
thing
qadran
قَدْرًا
a measure.

Wa yarzuqhu min haisu laa yahtasib; wa many yatawakkal 'alal laahi fahuwa husbuh; innal laaha baalighu amrih; qad ja'alal laahu likulli shai'in qadraa

Sahih International:

And will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon Allah - then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His purpose. Allah has already set for everything a [decreed] extent.

1 A. J. Arberry

and He will provide for him from whence he never reckoned. And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him. God attains his purpose. God has appointed a measure for everything.

2 Abdul Haleem

and will provide for them from an unexpected source; God will be enough for those who put their trust in Him. God achieves His purpose; God has set a due measure for everything.

3 Abdul Majid Daryabadi

And He provideth for him from whence he reckoneth not upon. And whosoever putteth his trust in Allah He will suffice him. Verily Allah is sure to attain His purpose, and Allah hath appointed Unto everything a measure.

4 Abdullah Yusuf Ali

And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely accomplish his purpose; verily, for all things has Allah appointed a due proportion.

5 Abul Ala Maududi

and will provide him sustenance from whence he never even imagined. Whoever puts his trust in Allah, He shall suffice him. Surely Allah brings about what He decrees; Allah has set a measure for everything.

6 Ahmed Ali

And provide for him from where he does not reckon. God is sufficient for him who places his trust in Him. Certainly God fulfills His purpose. God has indeed fixed a measure of everything.

7 Ahmed Raza Khan

And will provide him sustenance from a place he had never expected; and whoever relies on Allah – then Allah is Sufficient for him; indeed Allah will accomplish His command; indeed Allah has set a proper measure for all things.

8 Ali Quli Qarai

and provide for him from whence he does not count upon. And whoever puts his trust in Allah, He will suffice him. Indeed Allah carries through His commands. Certainly, Allah has ordained a measure [and extent] for everything.

9 Ali Ünal

And provides for him from where he does not reckon. Whoever puts his trust in God, He is sufficient for him (for all his needs). God surely executes what He decrees; assuredly God has appointed a measure for everything.

10 Amatul Rahman Omar

And He will provide him sustenance from where he least expects. And he who puts his trust in Allâh, He is sufficient for him (to fulfill his needs). Allâh is sure to accomplish His purpose. Allâh has set a measure for everything.

11 English Literal

And He provides for him from where/when he does not think/suppose, and who relies/depends on God, so He is enough for him, that truly God (is) delivering/accomplishing His order/command , God had made/put to every thing a predestiny/quantity/value.

12 Faridul Haque

And will provide him sustenance from a place he had never expected; and whoever relies on Allah – then Allah is Sufficient for him; indeed Allah will accomplish His command; indeed Allah has set a proper measure for all things.

13 Hamid S. Aziz

And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever puts his trust in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah attains His purpose; Allah has appointed a measure for all things.

14 Hilali & Khan

And He will provide him from (sources) he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things.

15 Maulana Mohammad Ali

That is the command of Allah, which He has revealed to you. And whoever keeps his duty to Allah, He will remove from him his evils and give him a big reward.

16 Mohammad Habib Shakir

And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever trusts in Allah, He is sufficient for him; surely Allah attains His purpose; Allah indeed has appointed a measure for everything.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah bringeth His command to pass. Allah hath set a measure for all things.

18 Muhammad Sarwar

God will make a way (out of difficulty) for one who has fear of Him and will provide him with sustenance in a way that he will not even notice. God is Sufficient for the needs of whoever trusts in Him. He has full access to whatever He wants. He has prescribed a due measure for everything.

19 Qaribullah & Darwish

and provide for him from where he does not expect, Allah is Sufficient for whosoever puts his trust in Him. Indeed, Allah brings about whatever He decrees. Allah has set a measure for all things.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And He will provide him from where he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things.

21 Wahiduddin Khan

and God will provide for him from an unexpected source; God suffices for anyone who puts his trust in Him. God will surely bring about what He decrees. He has set a measure for all things.

22 Talal Itani

And will provide for him from where he never expected. Whoever relies on God—He will suffice him. God will accomplish His purpose. God has set a measure to all things.

23 Tafsir jalalayn

and He will provide for him from whence he never expected, [from whence] it never occurred to him. And whoever puts his trust in God, regarding his affairs, He will suffice him. Indeed God fulfils His command, His will (a variant reading [for blighun amrahu] has the genitive construction [blighu amrihi]). Verily God has ordained for everything, [even things] such as comfort and hardship, a measure, a fixed time.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ

And whosoever has Taqwa of Allah, He will make a way for him to get out. And He will provide him from where he never could imagine.

meaning, whoever has Taqwa of Allah in what He has commanded and avoids what He has forbidden, then Allah will make a way out for him from every difficulty and will provide for him from resources he never anticipated or thought about.

Ibn Abi Hatim recorded that `Abdullah bin Mas`ud said,

"The most comprehensive Ayah in the Qur'an is,

إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالاْحْسَانِ

Verily, Allah enjoins Al-`Adl(justice) and Al-Ihsan (doing good). (16;90)

The greatest Ayah in the Qur'an that contains relief is,

وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجا

And whosoever has Taqwa of Allah, He will make a way for him to get out."

Ikrimah also commented on the Ayah, "Whoever divorces as Allah commanded him, then Allah will make a way out for him."

Similar was reported from Ibn Abbas and Ad-Dahhak.

Abdullah bin Mas`ud and Masruq commented on the Ayah,
وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجا
(And whosoever has Taqwa of Allah, He will make a way for him to get out).

"It pertains to when one knows that if Allah wills He gives, and if He wills He deprives,
مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ
(from where he never could imagine). from resources he did not anticipate"

Qatadah said,
وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجا
(And whosoever has Taqwa of Allah, He will make a way for him to get out).

"meaning, from every doubt and the horrors experienced at the time of death,
وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ
(And He will provide him from where he never could imagine), from where he never thought of or anticipated."

Allah said,

وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ


And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him.

Imam Ahmad recorded that Ibn Abbas said that he rode the Prophet's camel while sitting behind the Prophet, and the Messenger of Allah said to him,

يَا غُلَامُ إِنِّي مُعَلِّمُكَ كَلِمَاتٍ احْفَظِ اللهَ يَحْفَظْكَ احْفَظِ اللهَ تَجِدْهُ تُجَاهَكَ وَإِذَا سَأَلْتَ فَاسْأَلِ اللهَ وَإِذَا اسْتَعَنْتَ فَاسْتَعِنْ بِاللهِ وَاعْلَمْ أَنَّ الاْاُمَّةَ لَوِ اجْتَمَعُوا عَلَى أَنْ يَنْفَعُوكَ لَمْ يَنْفَعُوكَ إِلاَّ بِشَيْءٍ قَدْ كَتَبَهُ اللهُ لَكَ وَلَوِ اجْتَمَعُوا عَلَى أَنْ يَضُرُّوكَ لَمْ يَضُرُّوكَ إِلاَّ بِشَيْءٍ قَدْ كَتَبَهُ اللهُ عَلَيْكَ رُفِعَتِ الاْاَقْلَامُ وَجَفَّتِ الصُّحُف

O boy!

I will teach you words (so learn them).

- Be mindful of Allah and He will protect you,

- be mindful of Allah and He will be on your side.

- If you ask, ask Allah, and if you seek help, seek it from Allah.

- Know that if the Ummah gather their strength to bring you benefit, they will never bring you benefit, except that which Allah has decreed for you.

- Know that if they gather their strength to harm you, they will never harm you, except with that which Allah has decreed against you.

The pens have been raised and the pages are dry.

At-Tirmidhi collected this Hadith and said;"Hasan Sahih."

Allah's statement,

إِنَّ اللَّهَ بَالِغُ أَمْرِهِ

Verily, Allah will accomplish his purpose.

meaning, Allah will execute His decisions and judgement that He made for him, in whatever way He wills and chooses,

قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا



Indeed Allah has set a measure for all things.

This is like His saying;

وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُ بِمِقْدَار

Everything with Him is in (due) proportion. (13;8