Skip to main content

وَّيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُۗ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَهُوَ حَسْبُهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ بَالِغُ اَمْرِهٖۗ قَدْ جَعَلَ اللّٰهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا   ( الطلاق: ٣ )

And He will provide for him
وَيَرْزُقْهُ
И даст Он ему пропитание
from
مِنْ
откуда
where
حَيْثُ
откуда
not
لَا
не
he thinks
يَحْتَسِبُۚ
рассчитывает он.
And whoever
وَمَن
И кто
puts his trust
يَتَوَكَّلْ
полагается
upon
عَلَى
на
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
then He
فَهُوَ
то Он
(is) sufficient for him
حَسْبُهُۥٓۚ
достаточен для него.
Indeed
إِنَّ
Поистине
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(will) accomplish
بَٰلِغُ
доводит
His purpose
أَمْرِهِۦۚ
Свое дело (до конца)
Indeed
قَدْ
Действительно,
has set
جَعَلَ
установил
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
for every
لِكُلِّ
для каждой
thing
شَىْءٍ
вещи
a measure
قَدْرًا
меру.

Wa Yarzuqhu Min Ĥaythu Lā Yaĥtasibu Wa Man Yatawakkal `Alaá Allāhi Fahuwa Ĥasbuhu 'Inna Allāha Bālighu 'Amrihi Qad Ja`ala Allāhu Likulli Shay'in Qadrāan. (aṭ-Ṭalāq̈ 65:3)

Кулиев (Elmir Kuliev):

и наделяет его уделом оттуда, откуда он даже не предполагает. Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его. Аллах доводит до конца Свое дело. Аллах установил меру для каждой вещи.

English Sahih:

And will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon Allah – then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His purpose. Allah has already set for everything a [decreed] extent. ([65] At-Talaq : 3)

1 Abu Adel

и Он даст ему [остерегающемуся] пропитание [облегчит получение удела], откуда он и не рассчитывает. И кто полагается на Аллаха [полностью вверяет свое дело Ему], то для того Он достаточен [Он избавит его от всего, что его заботит и беспокоит] (как в этом мире, так и в Вечной жизни). (Ведь) поистине Аллах доводит Свое дело (до конца) [никто Ему не может препятствовать и Он не устанет от просьб]. (И) уже установил Аллах для каждой вещи меру [определил сроки, место, размер и остальные пределы для всего].