Skip to main content

اَسْكِنُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِّنْ وُّجْدِكُمْ وَلَا تُضَاۤرُّوْهُنَّ لِتُضَيِّقُوْا عَلَيْهِنَّۗ وَاِنْ كُنَّ اُولَاتِ حَمْلٍ فَاَنْفِقُوْا عَلَيْهِنَّ حَتّٰى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۚ فَاِنْ اَرْضَعْنَ لَكُمْ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۚ وَأْتَمِرُوْا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوْفٍۚ وَاِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهٗٓ اُخْرٰىۗ   ( الطلاق: ٦ )

Lodge them
أَسْكِنُوهُنَّ
रिहाइश दो उन औरतों को
from
مِنْ
जहाँ
where
حَيْثُ
जहाँ
you dwell
سَكَنتُم
रहते हो तुम
(out) of
مِّن
अपनी वुसअत के मुताबिक़
your means
وُجْدِكُمْ
अपनी वुसअत के मुताबिक़
and (do) not
وَلَا
और ना
harm them
تُضَآرُّوهُنَّ
तुम ज़रर पहुँचाओ उन्हें
to distress
لِتُضَيِّقُوا۟
ताकि तुम तंगी करो
[on] them
عَلَيْهِنَّۚ
उन पर
And if
وَإِن
और अगर
they are
كُنَّ
हों वो
those (who are)
أُو۟لَٰتِ
हमल वालियाँ
pregnant
حَمْلٍ
हमल वालियाँ
then spend
فَأَنفِقُوا۟
तो ख़र्च करो
on them
عَلَيْهِنَّ
उन पर
until
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
they deliver
يَضَعْنَ
वो वज़ह कर दें
their burden
حَمْلَهُنَّۚ
हमल अपना
Then if
فَإِنْ
फिर अगर
they suckle
أَرْضَعْنَ
वो दूध पिलाऐं
for you
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
then give them
فَـَٔاتُوهُنَّ
तो दे दो उन्हें
their payment
أُجُورَهُنَّۖ
उजरतें उनकी
and consult
وَأْتَمِرُوا۟
और मशवरा करो
among yourselves
بَيْنَكُم
आपस में
with kindness
بِمَعْرُوفٍۖ
भले तरीक़े से
but if
وَإِن
और अगर
you disagree
تَعَاسَرْتُمْ
तुम ने बाहम दुशवारी पैदा की
then may suckle
فَسَتُرْضِعُ
तो दूध पिला देगी
for him
لَهُۥٓ
उसे
another (women)
أُخْرَىٰ
कोई दूसरी

Askinoohunna min haythu sakantum min wujdikum wala tudarroohunna litudayyiqoo 'alayhinna wain kunna olati hamlin faanfiqoo 'alayhinna hatta yada'na hamlahunna fain arda'na lakum faatoohunna ojoorahunna watamiroo baynakum bima'roofin wain ta'asartum fasaturdi'u lahu okhra (aṭ-Ṭalāq̈ 65:6)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अपनी हैसियत के अनुसार यहाँ तुम स्वयं रहते हो उन्हें भी उसी जगह रखो। और उन्हें तंग करने के लिए उन्हें हानि न पहुँचाओ। और यदि वे गर्भवती हो तो उनपर ख़र्च करते रहो जब तक कि उनका शिशु-प्रसव न हो जाए। फिर यदि वे तुम्हारे लिए (शिशु को) दूध पिलाएँ तो तुम उन्हें उनका पारिश्रामिक दो और आपस में भली रीति से परस्पर बातचीत के द्वार कोई बात तय कर लो। और यदि तुम दोनों में कोई कठिनाई हो तो फिर कोई दूसरी स्त्री उसके लिए दूध पिला देगी

English Sahih:

Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for him [i.e., the father] another woman. ([65] At-Talaq : 6)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

मुतलक़ा औरतों को (इद्दे तक) अपने मक़दूर मुताबिक दे रखो जहाँ तुम ख़ुद रहते हो और उनको तंग करने के लिए उनको तकलीफ न पहुँचाओ और अगर वह हामेला हो तो बच्चा जनने तक उनका खर्च देते रहो फिर (जनने के बाद) अगर वह बच्चे को तुम्हारी ख़ातिर दूध पिलाए तो उन्हें उनकी (मुनासिब) उजरत दे दो और बाहम सलाहियत से दस्तूर के मुताबिक बात चीत करो और अगर तुम बाहम कश म कश करो तो बच्चे को उसके (बाप की) ख़ातिर से कोई और औरत दूध पिला देगी