Skip to main content

اَسْكِنُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْـتُمْ مِّنْ وُّجْدِكُمْ وَلَا تُضَاۤرُّوْهُنَّ لِتُضَيِّقُوْا عَلَيْهِنَّ ۗ وَاِنْ كُنَّ اُولَاتِ حَمْلٍ فَاَنْفِقُوا عَلَيْهِنَّ حَتّٰى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ فَاِنْ اَرْضَعْنَ لَـكُمْ فَاٰ تُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ ۚ وَأْتَمِرُوْا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوْفٍۚ وَاِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهٗۤ اُخْرٰى ۗ

askinūhunna
أَسْكِنُوهُنَّ
Lodge them
بساؤ ان عورتوں کو
min
مِنْ
from
سٰے
ḥaythu
حَيْثُ
where
جہاں
sakantum
سَكَنتُم
you dwell
تم رہتے ہو
min
مِّن
(out) of
کے
wuj'dikum
وُجْدِكُمْ
your means
اپنی وسعت کے مطابق
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tuḍārrūhunna
تُضَآرُّوهُنَّ
harm them
تم ضرر پہنچاؤ ان کو
lituḍayyiqū
لِتُضَيِّقُوا۟
to distress
تاکہ تم تنگ کرو۔ تنگی کرو
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّۚ
[on] them
ان پر
wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
kunna
كُنَّ
they are
ہوں
ulāti
أُو۟لَٰتِ
those (who are)
والیاں
ḥamlin
حَمْلٍ
pregnant
حمل (والیاں)
fa-anfiqū
فَأَنفِقُوا۟
then spend
تو خرچ کرو
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
ان پر
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
yaḍaʿna
يَضَعْنَ
they deliver
وہ رکھ دیں
ḥamlahunna
حَمْلَهُنَّۚ
their burden
حمل اپنا
fa-in
فَإِنْ
Then if
پھر اگر
arḍaʿna
أَرْضَعْنَ
they suckle
وہ دودھ پلائیں
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لیے
faātūhunna
فَـَٔاتُوهُنَّ
then give them
تو دے دو ان کو
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّۖ
their payment
ان کے اجر
watamirū
وَأْتَمِرُوا۟
and consult
اور معاملہ کرو
baynakum
بَيْنَكُم
among yourselves
آپس میں
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍۖ
with kindness
بھلے طریقے سے
wa-in
وَإِن
but if
اور اگر
taʿāsartum
تَعَاسَرْتُمْ
you disagree
آپس میں کشمش کرو تم
fasatur'ḍiʿu
فَسَتُرْضِعُ
then may suckle
تو دودھ پلا دے
lahu
لَهُۥٓ
for him
اس کے لیے
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another (women)
کوئی دوسری

طاہر القادری:

تم اُن (مطلّقہ) عورتوں کو وہیں رکھو جہاں تم اپنی وسعت کے مطابق رہتے ہو اور انہیں تکلیف مت پہنچاؤ کہ اُن پر (رہنے کا ٹھکانا) تنگ کر دو، اور اگر وہ حاملہ ہوں تو اُن پر خرچ کرتے رہو یہاں تک کہ وہ اپنا بچہ جَن لیں، پھر اگر وہ تمہاری خاطر (بچے کو) دودھ پلائیں تو انہیں اُن کا معاوضہ ادا کرتے رہو، اور آپس میں (ایک دوسرے سے) نیک بات کا مشورہ (حسبِ دستور) کر لیا کرو، اور اگر تم باہم دشواری محسوس کرو تو اسے (اب کوئی) دوسری عورت دودھ پلائے گی،

English Sahih:

Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for him [i.e., the father] another woman.

1 Abul A'ala Maududi

اُن کو (زمانہ عدت میں) اُسی جگہ رکھو جہاں تم رہتے ہو، جیسی کچھ بھی جگہ تمہیں میسر ہو اور انہیں تنگ کرنے کے لیے ان کو نہ ستاؤ اور اگر وہ حاملہ ہوں تو ان پر اُس وقت تک خرچ کرتے رہو جب تک ان کا وضع حمل نہ ہو جائے پھر اگر وہ تمہارے لیے (بچے کو) دودھ پلائیں تو ان کی اجرت انہیں دو، اور بھلے طریقے سے (اجرت کا معاملہ) باہمی گفت و شنید سے طے کر لو لیکن اگر تم نے (اجرت طے کرنے میں) ایک دوسرے کو تنگ کیا تو بچے کو کوئی اور عورت دودھ پلا لے گی