Skip to main content

اَمَّنْ هٰذَا الَّذِيْ يَرْزُقُكُمْ اِنْ اَمْسَكَ رِزْقَهٗ ۚ بَلْ لَّجُّوْا فِيْ عُتُوٍّ وَّنُفُوْرٍ   ( الملك: ٢١ )

amman
أَمَّنْ
Who is
অথবা কে আছে
hādhā
هَٰذَا
this
এমন
alladhī
ٱلَّذِى
the one
যে
yarzuqukum
يَرْزُقُكُمْ
to provide you
তোমাদের রিযক দেবে
in
إِنْ
if
যদি
amsaka
أَمْسَكَ
He withheld
তিনি বন্ধ করেন
riz'qahu
رِزْقَهُۥۚ
His provision
তার রিযক
bal
بَل
Nay
বরং
lajjū
لَّجُّوا۟
they persist
তারা অবিচল
فِى
in
মধ্যে
ʿutuwwin
عُتُوٍّ
pride
খোদাদ্রোহিতার
wanufūrin
وَنُفُورٍ
and aversion
এবং সত্য পরিহারে

Amman haazal lazee yarzuqukum in amsaka rizqah; bal lajjoo fee 'utuwwinw wa nufoor (al-Mulk ৬৭:২১)

English Sahih:

Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion. (Al-Mulk [67] : 21)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথবা এমন কে আছে যে তোমাদেরকে রিযক দিবে যদি তিনি তাঁর রিযক বন্ধ করে দেন? আসলে তারা অহমিকা ও অনীহায় ডুবে আছে। (আল মুলক [৬৭] : ২১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এমন কে আছে, যে তোমাদেরকে রুযী দান করবে, তিনি যদি তাঁর রুযী বন্ধ করে দেন? [১] বস্তুতঃ তারা অবাধ্যতা ও সত্য বিমুখতায় অবিচল রয়েছে। [২]

[১] অর্থাৎ, আল্লাহ যদি বৃষ্টি বর্ষণ না করেন অথবা যমীনকেই যদি ফসলাদি উৎপন্ন করতে নিষেধ করে দেন কিংবা যদি পাকা ফসলকে নষ্ট করে দেন; যেমন কখনো কখনো তিনি এইরূপ করে থাকেন, যার কারণে তোমাদের জীবিকার পথ রুদ্ধ হয়ে যায়, যদি মহান আল্লাহ এইরূপ করে দেন তাহলে বল, আর এমন কে আছে, যে আল্লাহর ইচ্ছার বিপরীত তোমাদের জন্য রুযীর ব্যবস্থা করে দেবে?

[২] তাদের উপর ওয়ায-নসীহতের এই কথাগুলোর কোন প্রভাব পড়ে না, বরং তারা সত্যের বিরুদ্ধাচরণ করেই যাচ্ছে এবং তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ে ভ্রষ্টতার দিকে আগে বাড়তেই আছে। না তারা উপদেশ গ্রহণ করে, আর না তারা চিন্তা-ভাবনা করে।