Skip to main content

اَمَّنْ هٰذَا الَّذِيْ يَرْزُقُكُمْ اِنْ اَمْسَكَ رِزْقَهٗ ۚ بَلْ لَّجُّوْا فِيْ عُتُوٍّ وَّنُفُوْرٍ   ( الملك: ٢١ )

Who is
أَمَّنْ
Или кто же
this
هَٰذَا
этот,
the one
ٱلَّذِى
который
to provide you
يَرْزُقُكُمْ
дарует вам удел,
if
إِنْ
если
He withheld
أَمْسَكَ
Он удержит
His provision
رِزْقَهُۥۚ
(дарование) Своего удела.
Nay
بَل
Но
they persist
لَّجُّوا۟
они продолжают упорствовать
in
فِى
в
pride
عُتُوٍّ
горделивости
and aversion
وَنُفُورٍ
и отчуждении (от Истины)!

'Amman Hādhā Al-Ladhī Yarzuqukum 'In 'Amsaka Rizqahu Bal Lajjū Fī `Utūwin Wa Nufūrin. (al-Mulk 67:21)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Кто может наделить вас уделом, если Он перестанет наделять вас Своим уделом? Но они продолжают ослушаться и убегать.

English Sahih:

Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion. ([67] Al-Mulk : 21)

1 Abu Adel

Или кто же он тот, кто даст вам удел, если Он [Аллах] перестанет наделять вас Своим пропитанием? Наоборот, они [неверующие] погрязли в непокорности [высокомерии и упрямости] и отчуждении (от Истины)!