Skip to main content

فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً سِيْۤـَٔتْ وُجُوْهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَدَّعُوْنَ   ( الملك: ٢٧ )

falammā
فَلَمَّا
But when
যখন পরে
ra-awhu
رَأَوْهُ
they (will) see it
তা দেখবে
zul'fatan
زُلْفَةً
approaching
নিকটে
sīat
سِيٓـَٔتْ
(will be) distressed
মলিন হবে
wujūhu
وُجُوهُ
(the) faces
মুখগুলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা (তাদের)
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
waqīla
وَقِيلَ
and it will be said
এবং বলা হবে
hādhā
هَٰذَا
"This
"এই
alladhī
ٱلَّذِى
(is) that which
যা (সেই)
kuntum
كُنتُم
you used (to)
তোমরা ছিলে
bihi
بِهِۦ
for it
তা সম্পর্কে
taddaʿūna
تَدَّعُونَ
call"
দাবি করতে"

Falaammaa ra-awhu zulfatan seee'at wujoohul lazeena kafaroo wa qeela haazal lazee kuntum bihee tadda'oon (al-Mulk ৬৭:২৭)

English Sahih:

But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call." (Al-Mulk [67] : 27)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর যখন তারা তাকে (অর্থাৎ ক্বিয়ামতকে) নিকটে উপস্থিত দেখতে পাবে, তখন কাফিরদের মুখ মলিন হয়ে যাবে, আর (তাদেরকে) বলা হবে, ‘এই তো (ও‘য়াদা বাস্তবায়িত হয়েছে) যা তোমরা চাচ্ছিলে।’ (আল মুলক [৬৭] : ২৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন ওটা[১] আসন্ন দেখবে তখন অবিশ্বাসীদের মুখমন্ডল মলিন হয়ে যাবে[২] এবং বলা হবে, ‘এটাই তো সেই জিনিস, যা তোমরা দাবি করছিলে।’ [৩]

[১] رَأَوْهُ এর মধ্যে هُ সর্বনাম (ওটা) থেকে অধিকাংশ মুফাসসিরগণ 'প্রতিশ্রুতি' (কিয়ামতের আযাব)এর প্রতি ইঙ্গিত বুঝিয়েছেন।

[২] অর্থাৎ, লাঞ্ছনা, ভয়াবহতা এবং আতঙ্কের কারণে তাদের মুখমন্ডল মলিন হয়ে যাবে। এ কথাকে অন্যত্র মুখমন্ডল কালো হয়ে যাবে বলে আখ্যায়িত করা হয়েছে। (সূরা আলে ইমরান ৩;১০৬ আয়াত)

[৩] অর্থাৎ, এই আযাব যা তোমরা দেখতে পাচ্ছ, তা তো সেই আযাবই, যা তোমরা পৃথিবীতে দ্রুত দেখতে চাচ্ছিলে। যেমন, সূরা স্বাদের ৩৮;১৬ নং আয়াতে এবং সূরা আনফালের ৮;৩২ নং আয়াতে উল্লেখ হয়েছে।