Skip to main content

اِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَاۤءُ حَمَلْنٰكُمْ فِى الْجَارِيَةِۙ  ( الحاقة: ١١ )

innā
إِنَّا
Indeed We
আমরা নিশ্চয়ই
lammā
لَمَّا
when
যখন
ṭaghā
طَغَا
overflowed
জলোচ্ছ্বাস হয়েছিল
l-māu
ٱلْمَآءُ
the water
(পানি)
ḥamalnākum
حَمَلْنَٰكُمْ
We carried you
তোমাদের আমরা আরোহী করেছিলাম
فِى
in
মধ্যে
l-jāriyati
ٱلْجَارِيَةِ
the sailing (ship)
নৌযানের

Innaa lammaa taghal maaa'u hamalnaakum fil jaariyah (al-Ḥāq̈q̈ah ৬৯:১১)

English Sahih:

Indeed, when the water overflowed, We carried you [i.e., your ancestors] in the sailing ship (Al-Haqqah [69] : 11)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(নূহের বানের) পানি যখন কূল ছাপিয়ে সীমা ছাড়িয়ে গেল, তখন আমি তোমাদেরকে চলন্ত নৌযানে আরোহণ করালাম। (আল হাক্বক্বাহ [৬৯] : ১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন পানি উথলে উঠেছিল,[১] তখন আমি তোমাদেরকে আরোহণ করিয়েছিলাম নৌযানে। [২]

[১] অর্থাৎ, পানি তার উচ্চতার সীমা ছাড়িয়ে গিয়েছিল। অর্থাৎ, পানি খুব বেড়ে গিয়েছিল।

[২] এখানে 'তোমাদেরকে' বলে কুরআন অবতীর্ণকালের লোকদেরকে সম্বোধন করা হয়েছে। অর্থ হল যে, তোমরা যে পূর্বপুরুষদের বংশধর, আমি তাদেরকে কিশ্তীতে সওয়ার করিয়ে মহাপ্লাবন থেকে বাঁচিয়েছি। الجَارِيَةِ (নৌযান) বলতে নূহ (আঃ)-এর কিশ্তীকে বুঝানো হয়েছে।