Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ نَحْنُ الْمُلْقِيْنَ  ( الأعراف: ١١٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
"হে মূসা
immā
إِمَّآ
Whether
হয়তো
an
أَن
[that]
যে
tul'qiya
تُلْقِىَ
you throw
তুমি ছুঁড়বে
wa-immā
وَإِمَّآ
or
আর নয়তো
an
أَن
[that]
যে
nakūna
نَّكُونَ
we will be
আমরা হবো
naḥnu
نَحْنُ
[we]
আমরা
l-mul'qīna
ٱلْمُلْقِينَ
the ones to throw?"
নিক্ষেপকারী"

Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona nahnul mulqeen (al-ʾAʿrāf ৭:১১৫)

English Sahih:

They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]." (Al-A'raf [7] : 115)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘হে মূসা! তুমিই কি (প্রথমে যাদু) ছুঁড়বে, না আমরাই ছুঁড়ব?’ (আল আ'রাফ [৭] : ১১৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘হে মূসা! তুমিই (প্রথমে) নিক্ষেপ করবে, না আমরাই নিক্ষেপ করব?’ [১]

[১] যাদুকরেরা এই এখতিয়ার নিজেদের আত্মবিশ্বাসের ফলেই দিয়েছিল। তাদের পূর্ণ বিশ্বাস ছিল যে, আমাদের যাদুর মুকাবিলায় মূসার মু'জিযা কিছুই নয়; যাকে তারা একটি যাদুই মনে করেছিল। যদি মূসাকে আগেই নিজের যাদু দেখানোর সুযোগ দেওয়া যায়, তাহলেও এমন কোন পার্থক্য নেই। আমরা তো তার যাদুকে শেষ পর্যন্ত নিশ্চিহ্ন করেই ফেলব।