Skip to main content
قَالُوا۟
dediler ki
يَٰمُوسَىٰٓ
Ey Musa
إِمَّآ
önce mi?
أَن تُلْقِىَ
sen atacaksın
وَإِمَّآ
yoksa
أَن نَّكُونَ
olalım
نَحْنُ
biz (mi)
ٱلْمُلْقِينَ
(önce) atanlar

ḳâlû yâ mûsâ immâ en tülḳiye veimmâ en nekûne naḥnü-lmülḳîn.

Diyanet Isleri:

Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki ya Musa, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?

2 Adem Uğur

(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.

3 Ali Bulaç

Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"

4 Ali Fikri Yavuz

Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”

5 Celal Yıldırım

Ey Musa! dediler; ya sen (önce marifetini) ortaya atıver, ya da biz (hünerimizi) atıverenlerden olalım?

6 Diyanet Vakfı

(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.

7 Edip Yüksel

Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler.

9 Fizilal-il Kuran

Büyücüler: Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler.

10 Gültekin Onan

Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"

11 Hasan Basri Çantay

(Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»?

12 İbni Kesir

Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?

13 İskender Ali Mihr

“Ya Musa, sen mi (önce) atacaksın (ve de) yoksa biz mi atacağız (atanlar olacağız)?” dediler.

14 Muhammed Esed

Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"

15 Muslim Shahin

(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»

17 Rowwad Translation Center

Sihirbazlar: "Ey Musa! (Asanı) önce ya sen at ya da önce atanlar biz olalım." dediler.

18 Şaban Piriş

Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.

19 Shaban Britch

Sihirbazlar: Ey Musa, (asanı) önce ya sen at ya da önce atanlar biz olalım, dediler.

20 Suat Yıldırım

Büyücüler: “Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?” deyince Mûsâ: “Siz ortaya koyun!” dedi.Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. [2,124; 4,79]

21 Süleyman Ateş

Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"

22 Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"