Skip to main content

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٣٢ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
এবং তারা বলে
mahmā
مَهْمَا
"Whatever
"যা কিছুই
tatinā
تَأْتِنَا
you bring us
তুমি আমাদের কাছে আসো
bihi
بِهِۦ
therewith
তা নিয়ে
min
مِنْ
of
কোনো
āyatin
ءَايَةٍ
(the) sign
নিদর্শন
litasḥaranā
لِّتَسْحَرَنَا
so that you bewitch us
আমাদের যাদু করার জন্যে
bihā
بِهَا
with it
তা দিয়ে
famā
فَمَا
then not
তবুও না
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
laka
لَكَ
(will be) in you
তোমার উপর
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
মু'মিন"

Wa qaaloo mahmaa taatinaa bihee min Aayatil litasharanaa bihaa famaa nahnu laka bimu'mineen (al-ʾAʿrāf ৭:১৩২)

English Sahih:

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." (Al-A'raf [7] : 132)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘আমাদেরকে যাদুগ্রস্ত করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন, আমরা কিছুতেই তোমাতে বিশ্বাস করব না।’ (আল আ'রাফ [৭] : ১৩২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘আমাদেরকে যাদু করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শন আমাদের নিকট উপস্থিত কর না কেন, আমরা তোমাতে বিশ্বাস করব না।’ [১]

[১] এটি তাদের কুফরী ও অস্বীকারের বহিঃপ্রকাশ, যাতে তারা ডুবে ছিল। মু'জিযা ও আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে এখনো পর্যন্ত তারা যাদুকরের কাজ বলেই মনে করত।