Skip to main content

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٣٢ )

And they said
وَقَالُوا۟
И сказали они:
"Whatever
مَهْمَا
«Что бы
you bring us
تَأْتِنَا
ты (ни) приводил
therewith
بِهِۦ
его [что]
of
مِنْ
из
(the) sign
ءَايَةٍ
знамений,
so that you bewitch us
لِّتَسْحَرَنَا
чтобы околдовать нас
with it
بِهَا
ими,
then not
فَمَا
то не (являемся)
we
نَحْنُ
мы
(will be) in you
لَكَ
тебе
believers"
بِمُؤْمِنِينَ
верящими!»

Wa Qālū Mahmā Ta'tinā Bihi Min 'Āyatin Litasĥaranā Bihā Famā Naĥnu Laka Bimu'uminīna. (al-ʾAʿrāf 7:132)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Какие бы знамения ты ни показывал, чтобы околдовать нас ими, мы не поверим тебе».

English Sahih:

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." ([7] Al-A'raf : 132)

1 Abu Adel

И сказали (люди Фараона) (пророку Мусе): «Сколько бы ты ни приводил нам знамений, чтобы околдовать нас ими, мы тебе не поверим!»