Skip to main content

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوْفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍۗ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٣٣ )

So We sent
فَأَرْسَلْنَا
И Мы наслали
on them
عَلَيْهِمُ
на них
the flood
ٱلطُّوفَانَ
потоп,
and the locusts
وَٱلْجَرَادَ
и саранчу,
and the lice
وَٱلْقُمَّلَ
и насекомых,
and the frogs
وَٱلضَّفَادِعَ
и жаб,
and the blood
وَٱلدَّمَ
и кровь,
(as) signs
ءَايَٰتٍ
как знамения
manifest
مُّفَصَّلَٰتٍ
ясные.
but they showed arrogance
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
Но они возгордились
and they were
وَكَانُوا۟
и оказались они
a people
قَوْمًا
людьми
criminal
مُّجْرِمِينَ
творящими беззаконие.

Fa'arsalnā `Alayhimu Aţ-Ţūfāna Wa Al-Jarāda Wa Al-Qummala Wa Ađ-Đafādi`a Wa Ad-Dama 'Āyātin Mufaşşalātin Fāstakbarū Wa Kānū Qawmāan Mujrimīna. (al-ʾAʿrāf 7:133)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы наслали на них потоп, саранчу, вшей, жаб и кровь в качестве различных знамений. Однако они возгордились - они были народом грешным.

English Sahih:

So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people. ([7] Al-A'raf : 133)

1 Abu Adel

И Мы наслали на них потоп (который затопил их поля и сады), и саранчу (которая поела их посевы, урожай, двери и крыши домов, и также их одежды), и насекомых (которые несли гибель их скоту), и жаб (которые оказывались в их пище, посуде и постели), и кровь (в которую превратилась вода в их реках и колодцах), как знамения ясные. {Они понимали, что такие знамения никто, кроме Аллаха Всемогучего, не может сделать.} Но они проявили высокомерие [отказались уверовать в Аллаха] и оказались людьми творящими беззаконие (которые упорствуют в совершении того, что Аллах запретил).