Skip to main content
فَأَرْسَلْنَا
Da sandten wir
عَلَيْهِمُ
auf sie
ٱلطُّوفَانَ
die Überschwemmungen
وَٱلْجَرَادَ
und die Heuschrecken
وَٱلْقُمَّلَ
und die Zecken
وَٱلضَّفَادِعَ
und die Frösche
وَٱلدَّمَ
und das Blut
ءَايَٰتٍ
(als) Zeichen,
مُّفَصَّلَٰتٍ
vorgebrachte
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
so waren sie hochmütig
وَكَانُوا۟
und sie waren
قَوْمًا
ein Volk.
مُّجْرِمِينَ
sündiges

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da sandten Wir über sie die Überschwemmung, die Heuschrecken, die Zecken, die Frösche und das Blut als einzeln vorgebrachte Zeichen. Aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern.

1 Amir Zaidan

So schickten WIR ihnen Überschwemmung, Heuschrecken, Läuse, Frösche und Blut als deutliche Ayat, dann haben sie sich in Arroganz erhoben und waren schwer verfehlende Leute.

2 Adel Theodor Khoury

So schickten Wir über sie die Flut, die Heuschrecken, die Läuse, die Frösche und das Blut als einzeln vorgebrachte Zeichen. Da verhielten sie sich hochmütig und waren Leute, die Übeltäter waren.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Da sandten Wir die Flut über sie, die Heuschrecken, die Läuse, die Frösche und das Blut - deutliche Zeichen -, doch sie betrugen sich hochmütig und wurden ein sündiges Volk.