Skip to main content

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوْفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍۗ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٣٣ )

So We sent
فَأَرْسَلْنَا
तो भेजा हमने
on them
عَلَيْهِمُ
उन पर
the flood
ٱلطُّوفَانَ
तूफ़ान
and the locusts
وَٱلْجَرَادَ
और टिड्डियाँ
and the lice
وَٱلْقُمَّلَ
और जुएँ
and the frogs
وَٱلضَّفَادِعَ
और मेंढक
and the blood
وَٱلدَّمَ
और ख़ून
(as) signs
ءَايَٰتٍ
निशानियाँ
manifest
مُّفَصَّلَٰتٍ
अलग-अलग
but they showed arrogance
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
तो उन्होंने तकब्बुर किया
and they were
وَكَانُوا۟
और थे वो
a people
قَوْمًا
लोग
criminal
مُّجْرِمِينَ
मुजरिम

Faarsalna 'alayhimu alttoofana waaljarada waalqummala waalddafadi'a waalddama ayatin mufassalatin faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena (al-ʾAʿrāf 7:133)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अन्ततः हमने उनपर तूफ़ान और टिड्डियों और छोटे कीड़े और मेंढक और रक्त, कितनी ही निशानियाँ अलग-अलग भेजी, किन्तु वे घमंड ही करते रहे। वे थे ही अपराधी लोग

English Sahih:

So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people. ([7] Al-A'raf : 133)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तब हमने उन पर (पानी को) तूफान और टिड़डियाँ और जुएं और मेंढ़कों और खून (का अज़ाब भेजा कि सब जुदा जुदा (हमारी कुदरत की) निशानियाँ थी उस पर भी वह लोग तकब्बुर ही करते रहें और वह लोग गुनेहगार तो थे ही