Skip to main content
وَلَمَّا
Und wenn
وَقَعَ
überfiel
عَلَيْهِمُ
auf sie
ٱلرِّجْزُ
die Strafe,
قَالُوا۟
sagten sie;
يَٰمُوسَى
"O Musa,
ٱدْعُ
rufe an
لَنَا
für uns
رَبَّكَ
deinen Herrn,
بِمَا
mit was
عَهِدَ
er versprach
عِندَكَۖ
zu dir.
لَئِن
Wenn
كَشَفْتَ
du hinwegnimmst
عَنَّا
von uns
ٱلرِّجْزَ
die Strafe,
لَنُؤْمِنَنَّ
ganz gewiss würden wir glauben
لَكَ
dir
وَلَنُرْسِلَنَّ
und ganz gewiss würden wir schicken
مَعَكَ
mit dir
بَنِىٓ
(die) Kinder
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als nun die unheilvolle Strafe sie überfiel, sagten sie; "O Musa, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund Seines Bundes mit dir. Wenn du die unheilvolle Strafe hinwegnimmst, werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Isra'ils ganz gewiß mit dir wegschicken."

1 Amir Zaidan

Und als sie die Peinigung überkam, sagten sie; "Musa! Richte für uns Bittgebete an deinen HERRN, wie ER es dir geboten hat. Wenn ER von uns die Peinigung wegnimmt, gewiß werden wir den Iman an dich verinnerlichen und mit dir Israils Kinder doch mitschicken.

2 Adel Theodor Khoury

Als nun das Zorngericht sie überfiel, sagten sie; «O Mose, rufe für uns deinen Herrn an aufgrund seines Bundes mit dir. Wenn du das Zorngericht von uns aufhebst, dann werden wir dir glauben und die Kinder Israels mit dir wegschicken.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wann immer aber das Strafgericht über sie kam, sagten sie; "O Moses, bete für uns zu deinem Herrn und berufe dich auf das, was Er dir verhieß! Wenn du die Strafe von uns wegnehmen läßt, so werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Israels ganz gewiß mit dir ziehen lassen."