Skip to main content
فَلَمَّا
Dann als
كَشَفْنَا
wir hinwegnahmen
عَنْهُمُ
von ihnen
ٱلرِّجْزَ
die Strafe
إِلَىٰٓ
auf
أَجَلٍ
eine Frist,
هُم
(welche) sie
بَٰلِغُوهُ
sollten sie erreichen,
إِذَا
dann
هُمْ
sie
يَنكُثُونَ
brachen (ihr Wort).

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als Wir dann die unheilvolle Strafe von ihnen hinwegnahmen auf eine Frist, die sie erreichen sollten, brachen sie sogleich (ihr Wort).

1 Amir Zaidan

Doch als WIR von ihnen die Peinigung - bis zu einer für sie festgelegten Frist, weggenommen haben, hielten sie (ihr Versprechen) nicht ein.

2 Adel Theodor Khoury

Als Wir dann das Zorngericht von ihnen aufhoben auf eine Frist, die sie ja erreichen sollten, brachen sie gleich ihr Wort.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Doch als Wir ihnen die Strafe wegnahmen - für eine Frist, die sie vollenden sollten -, siehe, da brachen sie ihr Wort.